שיחה:נגיב מחפוז

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Politheory1983 בנושא דיווח על טעות

הערה: שמו של נגיב מחפוז נהגה ב-ג (g) ולא ב-ג' (j), כיוון שהוא מצרי, וכך נהוג בהגייה המצרית. לדעתי כדאי מאוד להסיר את הגרש מעל ה-ג בשם הערך. Dror_K 13:40, 23 אוקטובר 2005 (UTC)

בעיית הדיאלקטים בערבית מטרידה כל מי שמנסה לתרגם מושגים מערבית לספות אחרות. במקרה זה, מאחר ומדובר בסופר ערבי אני מאמין כי ראוי לכתוב את שמו על פי הערבית הספרותית במקום המדוברת. --Itayba 13:28, 24 אוקטובר 2005 (UTC)
קטונתי מלדון בענייני ערבית מדוברת וערבית ספרותית, אבל יש לי נימוקים אחדים בעד נגיב מחפוז:
  • כל ספריו בעברית, כפי שהם מופיעים בקטלוג של הספרייה הלאומית (וגם דוגמה אחת שבדקתי כאן), פורסמו בשם זה. אני משער שהמתרגם והמו"ל נתנו דעתם לבעית שמו.
  • מבחן גוגל נותן את המקום הראשון לנג'יב מחפוז, שני לנגיב מחפוז והרחק אחריהם נג'יב מחפוט'. כיוון שמקובל על איתי ועל דרור שנג'יב מחפוז הוא תערובת של שני השמות התקינים, הרי יש העדפה לנגיב מחפוז.
  • גם המו"ל האנגלי, של הספר שעטיפתו מופיעה בערך, בחר בנגיב מחפוז. דרך אגב, אין הצדקה להצגת העטיפה באנגלית. עדיף להציג בעברית, שפתנו, או בערבית, שפתו של הסופר. דוד שי 16:05, 24 אוקטובר 2005 (UTC)
גם אני בעד נגיב מחפוז. לדעתי חל כאן כלל סדאם-צדאם. נתנאל 18:38, 25 אוקטובר 2005 (UTC)
בכלל, לענ"ד יש לכתוב בכל ערך גם את התעתיק ה"מדויק", נוסף על השם המדובר והמילה באותיות ערביות. הלל 21:11, 25 אוקטובר 2005 (UTC)
סליחה שאני מעיר את המתים, אבל מי קבע שהתעתיק נג'יב יותר נכון מנגיב? בערבית יש אות המקבילה לאות ג'. רוב הערבים מבטאים J, המצרים מבטאים אותה G. למה כללי התעתיק מפלים לרעה את המצרים? לפחות בערכים של מצרים אני חושב שאפשר להשאיר נגיב מחפוט'. ‏Rashi‏ • שיחהשלח לי דואר • כ"ו באלול ה'תשס"ח 02:31, 26 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה

קיימים כמה אי דיוקים:

  • "של דעותיו מחפוז נחשב לליברל ודמוקרט בקנה מידה ערבי", מה ההגדרה של דמוקרטיה 'בקנה מידה ערבי' ולמה לא לומר דמוקרט וזהו... האם הוא לא מספיק דמוקרט?
  • "הספר נאסר להפצה במצרים ובכל העולם הערבי, פרט ללבנון" הספר אכן הודפס בלבנון אך אימרה זו איננה מבוססת על עובדות צרחך לבדוק אם אכן כל מדינות ערב (פרט ללבנון) אסרו את הפצתו..
  • "הזרוע החמושה של האחים המוסלמים - אל-ג'מאעה אל-אסלאמיה להתנקש בחייו של מחפוז" הג'מעה האיסלמיה היא אירגון אחר מהאחים המוסלמים. מדובר באירגון יותר קיצוני ובטח לא מדובר בזרוע הצבאית של האחים המוסלמים. חלק ממנהיגי אירגון זה היו באחים המוסלמים אך הם התפצלו ממנו והו אירגון עצמאי עם אג'נדה משלו.

משפט לא ברור[עריכת קוד מקור]

כתוב בסוף הערך משהו כמו "למרות תמיכתו בשלום עם ישראל, תמיד ביקר את מדיניות ישראל כלפי הפלסטינים". למרות? וכי איך שני החלקים של המשפט סותרים זה את זה? מדוע ערבי שתומך בשלום עם ישראל אינו יכול לבקר את מדיניותה כלפי הפלסטינים? HansCastorp 13:07, 18 ביוני 2007 (IDT)תגובה

אנסה לנסח זאת בצורה שונה במקצת. אלדדשיחה 13:09, 18 ביוני 2007 (IDT)תגובה


שמות הספרים[עריכת קוד מקור]

מחקתי את שמות ספרי הטרילוגיה הקהירית שהופיעו, והותרתי רק את השמות של המהדורה העברית. הסיבה היא שהשמות תורגמו מאנגלית ולא מהמקור הערבי. השמות הערביים המקוריים הם בין אל קס'רין, קס'ר אל שוק ואל סכריה, שמות של רחובות בקהיר המשמשים ככותרת גם במשמעות שמות רחובות וגם במשמעותם המילולית הקשה לתרגום (זו הסיבה שהשמות שונים לחלוטין בכל שפה). בהחלט ניתן להסתפק בשמות שהופיעו במהדורה ההעברית. גיאגיאגיא - שיחה 16:02, 23 ביוני 2008 (IDT) תגובה

כנ"ל בני שכונתנו, כאן השם העברי נאמן יותר למקור. גיאגיאגיא - שיחה 16:05, 23 ביוני 2008 (IDT)תגובה

אוקיי, ערכתי מחדש את רשימת הספרים תוך תרגום השמות הערביים שלא תורגמו לעברית תרגום חופשי מדוייק ככל הניתן למיטב הבנתי, במקום חלק מהתרגומים שהיו קודם מהשמות האנגליים. גיאגיאגיא - שיחה 17:45, 24 ביוני 2008 (IDT)תגובה

יפה עשית, אבל על חלוקת הרשימה לספרים שתורגמו לעברית וספרים שלא תורגמו לעברית נראית לי מיותרת, ואני מציע להסיר אותה. בכל מקרה על-יד כל ספר שתורגם לעברית כבר כתוב שהוא תורגם, לכן אין צורך גם בכותרת שתבהיר את זה.
בכבוד רב, טיפש ט"ו בשבטשיחה 23:07, 24 ביוני 2008 (IDT)תגובה
הי. לדעתי החלוקה מבהירה שהספרים שתורגמו מסודרים לפי שנת ההוצאה לאור בארץ, ואלו שלא לפי שנת הפרסום המקורית, ויש משמעות להפרדה כי מי שקורא ויקיפדיה בעברית כנראה יחפש ספרים בעברית. בכל מקרה, אם איחוד הרשימות נראה לך עדיף אתה מוזמן לשנות ולא אעלב :) גיאגיאגיא - שיחה 00:22, 6 ביולי 2008 (IDT)תגובה
הסרתי את ההפרדה. הספרים שתורגמו לעברית עדיין נמצאים בראש, כך שמי שמחפש אותם עדיין ימצא אותם יותר בקלות.
בכבוד רב, טיפש ט"ו בשבטשיחה 13:44, 9 ביולי 2008 (IDT)תגובה

לא כותבים סמטא עם ה? סמטה?

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

בחודש נובמבר נוסף לערך "נגיב מחפוז" הספר "עוד שעה אחת". שם המתרגמת: ברוריה הורביץ, ולא אביבה הורביץ כפי שפורסם. בבקשה תתקנו. תודה

מקור: תמי צ'פניק, עורכת הספר מטעם הוצאת כינרת זמורה

דווח על ידי: ברוריה הורביץ 2A0D:6FC2:5190:9000:888A:9258:FE57:FB91 05:37, 30 בנובמבר 2021 (IST)תגובה
טופל, תודה. פוליתיאורי - שיחה 05:51, 30 בנובמבר 2021 (IST)תגובה