שיחה:עאליה, מלכת ירדן
הוספת נושאהערך מכיל מידע שאינו מדוייק. ―אנונימי לא חתם
- תוכל/י לפרט?. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חיוג מהיר - ויקיפדיה אהובתי 22:09, 22 בספטמבר 2009 (IDT)
כן :) "למלכה היו שני צאצאים זכרים", לא מדויק: למלכה נולדו בן זכר, עלי, ובת, האיא שמה.
[1]
כיוון שעברית אינה שפת האם שלי אני נמנעת מלערוך ערכים בויקיפדיה העברית.
שם הערך[עריכת קוד מקור]
מדוע "המלכה עאליה", ולא עאליה, מלכת ירדן כמו שנהוג עבור בני מלוכה? Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • כ' בתשרי ה'תש"ע • 00:20, 8 באוקטובר 2009 (IST)
- אולי כי היא לא היתה "מלכת ירדן" במובן של ראש המדינה, אלא (סתם) אשת המלך.
- גם דיאנה, הנסיכה מוויילס הייתה אשת נסיך. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • כ"א בתשרי ה'תש"ע • 18:35, 8 באוקטובר 2009 (IST)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
שם הערך, כפי שמועתק פה מוויקיפדיה האנגלית, הוא שגוי. שמה של המלכה הוא: علياء بهاء الدين طوقان, ובעברית: עליאא בהאא אל-דין טוקאן (ניתן לתרגם גם כעאליה, מטעמי נוחות, אף שזה לא התעתיק המדויק). השם אל-חוסיין אינו מהווה חלק משמה, כי אם משמו הפרטי של בעלה, וזה לא מהווה חלק משם משפחתה. ראו גם את הדיון כאן. על כן, יש להעביר את שם הערך לעאליה בהאא אל-דין טוקאן. בברכה, Lionster • שיחה 04:10, 20 באוגוסט 2013 (IDT)
- באין התנגדות, השם שונה. Lionster • שיחה 13:51, 27 באוגוסט 2013 (IDT)
התעתיק של שם המלכה עדיין שגוי[עריכת קוד מקור]
שלום, אני חדש פה, אבל אשמח לשמוע מה דעתם של חברי amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן בנושא שינוי גורף של תעתיק שם המלכה ל- עליאא'. עאליה הוא שם פרטי ערבי אחר, ובהקשר בית המלוכה הירדני, הוא שמה של בתו הבכורה של המלך חוסין, בעוד שהערך עוסק באשתו השלישית. באותו נושא, צריך לדעתי גם לשנות את התעתיק בערך העוסק בשמו של נמל התעופה הלאומי של ירדן, הקרוי על שם המלכה. שלו22 - שיחה 22:39, 21 באוקטובר 2020 (IDT)
- שלו22 צודק לגמרי. בעד שינוי שם הערך לעליאא. Amikamraz - שיחה 22:48, 21 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעד עליאא. בן עדריאל • שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א 23:13, 21 באוקטובר 2020 (IDT)
- כל פעם אני מופתע מחדש מהטעויות. בעד עליאא. peledy - שיחה 01:14, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
- במקרה הנוכחי, הגם ששלו22 צודק בהערתו, אני נגד – מציע להשאיר את שם המלכה כפי שהוא. כאן נראה שמדובר בשם בכתיב שהשתרש, וכנ"ל בעניין כתיב שמו של שדה התעופה (שאני מציע לא לגעת גם בו). הכתיב עליאא יקשה על הציבור הישראלי שאינו דובר ערבית, ונראה (לטעמי) מזרחני יתר על המידה. מדובר כאן בתעתיק שאינו מוכר לציבור הכותב עברית, ויקשה הן על הכותבים והן על הקוראים. אלדד • שיחה 01:44, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
- טוב עשה שלו22 שהוסיף תעתיק מדויק בפתיח לערך. אני חושב שדי בכך. הכתיב "עאליה" מקובל מקדמת דנא בעברית, הן עבור המלכה והן עבור שמו של שדה התעופה. בדקתי אתמול ברשת - אין כלל היקרויות של הכתיב "עליאא". אלדד • שיחה 15:58, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
- במקרה הנוכחי, הגם ששלו22 צודק בהערתו, אני נגד – מציע להשאיר את שם המלכה כפי שהוא. כאן נראה שמדובר בשם בכתיב שהשתרש, וכנ"ל בעניין כתיב שמו של שדה התעופה (שאני מציע לא לגעת גם בו). הכתיב עליאא יקשה על הציבור הישראלי שאינו דובר ערבית, ונראה (לטעמי) מזרחני יתר על המידה. מדובר כאן בתעתיק שאינו מוכר לציבור הכותב עברית, ויקשה הן על הכותבים והן על הקוראים. אלדד • שיחה 01:44, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
- כל פעם אני מופתע מחדש מהטעויות. בעד עליאא. peledy - שיחה 01:14, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעד עליאא. בן עדריאל • שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א 23:13, 21 באוקטובר 2020 (IDT)