שיחה:פי ט'לאל אלקוראן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת סיון ל בנושא שינוי שם

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

בצל הקוראן. קובץ על יד, סיון_ל, מלא כל הארץ כבודי, Tshuva, Yoelpiccolo31, amikamraz, Eldad, בן עדריאל, oz1988, ויקי4800, Ommnia, מגבלבעלי הידע באסלאם? peledy - שיחה 13:26, 15 בנובמבר 2020 (IST)תגובה

זו שאלה על כל אלו שבקטגוריה קטגוריה:כתבים אסלאמיים. קובץ על ידשיחה17:46, 15 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
בעד, ולא כדי שלא תהפכו את זה לזלאל. בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 23:08, 15 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
אני חושב שהשאלה המהותית, הן בערך הזה והן בערכים אחרים ששמם מבוסס על השפה הערבית או על שפה אחרת, צריכה להיות "האם שם הערך צריך להיות תעתיק מדויק של המושג או שעליו להיות תרגום של משמעות המושג?" Oz1988 - שיחה 07:29, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
נגד באופן עקרוני. אם הספרים תורגמו לעברית או מוכרים במחקר בשם עברי, ניחא. אבל להמציא שם חדש לא יועיל לאף אחד. כשרוצים לקרוא על נהג' אל-בלאע'ה יחפשו אותו לפי "נהג'" ולא לפי "דרך המלך של הדיבור", "נתיב צחות הלשון" או משהו כזה. סיון ל - שיחה 07:48, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
גם לדעתי השם הנוכחי צריך להישאר, ואין צורך לתרגם אותו לעברית. אלדדשיחה 13:15, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
הערה חשובה: חשוב לי להעיר כאן על התעתיק בשם הערך: במקרה הנוכחי התעתיק אמור להישאר "פי ט'לאל אלקוראן", בלי קשר למחלוקת כמה הצביעו בעד העברת ט' ל- ז' ואם היה רוב או לא. הערך הנוכחי, השם הנוכחי, פונה לאנשים בעלי ידע בקוראן ובאסלאם, ובערבית. לכן אין סיבה לגעת ב-ט' ולשנות אותה ל-ז'. ההסכמה שלי והרצון שלי לשנות ט' ל- ז' מתייחסים רק לשמות עכשוויים (כמו כאזם, לדוגמה), והמטרה בהם לאפשר לקורא ההדיוט להבין כיצד לקרוא את השם שלפניו. במקרה הנוכחי קהל היעד של הערך הוא יודעי ח"ן, ואלה מן הסתם יודעים למה הכוונה באות ט'. אלדדשיחה 14:09, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
אלדד, תודה על ההבהרה הזו. אם כך, אני ניטרלי בנוגע לשם הערך הזה. אמנם, הטיעון הזה נכון לכאורה גם בנוגע לשמות ח'ליפי בית עבאס (כמש"כ בש:א-זאהר), לא? בן עדריאלשיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א 14:12, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
במקרים של שמות הח'ליפים אני חצוי עם עצמי. מצד אחד, העוסקים בהיסטוריה האסלאמית מכירים היטב את השפה הערבית. מצד שני, לעתים מדובר בשם שחשוב גם להיום, לימינו אלה, ואז יש סבירות גבוהה שהקוראים ייתקלו בכתיב שאינם מכירים (כי הם לא למדו ערבית או לא שולטים בה). ואז אני מתלבט האם צריך לשנות, או להשאיר בכתיב המקורי, ב-ט'. בכל מקרה, חשוב לי שנתקן בשמות עכשוויים, ומה שמתייחס להיסטוריה אסלאמית קדומה אין לי בעיה להשאיר בכתיב המזרחני המקובל. כך היה מלכתחילה, זה לא ששיניתי כעת את עמדתי. אלדדשיחה 14:16, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
אלדד, אולי כבר דובר על זה בעבר - אולי נוכל להבחין בין ערכים עכשוויים שמוזכרים בתקשורת ובציבור הרחוב (בתעתיק חופשי/מקובל) ובין ערכים ממוקדים/ חסרי עניין לציבור הרחב (תעתיק מדויק)? יכול להיות פתרון טוב, אם כי יצריך בוודאי דיון על כל ערך... סיון ל - שיחה 16:35, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
סיון, ייתכן שזה יצריך דיון על כל ערך, אבל אני מסכים. זה רעיון טוב. אני בהחלט לא מעוניין לתקן כל ט' בכל ערך, באופן גורף. אלדדשיחה 16:42, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
גם אני מסכים לפתרון הזה. אמנם יצריך דיונים על כל ערך, ללא תעתיק סטנדרטי, אבל מאפשר גמישות יתר ובחינה של התעתיק המקובל בכל מקרה. בן עדריאלשיחה • ב' בכסלו ה'תשפ"א 14:46, 18 בנובמבר 2020 (IST)תגובה
נחזיר את הדיון לדה"ש של כללי התעתיק מערבית. סיון ל - שיחה 15:33, 18 בנובמבר 2020 (IST)תגובה