שיחה:פלורידה קיז
שם הערך[עריכת קוד מקור]
הקיז נראה לי שם לא מוצלח. מועדף איי הקי של פלורידה או איי הקי. איתן • שיחה 20:32, 23 במרץ 2008 (IST)
- ברשותך, לא אסכים עמך. המונח "The Keys" היינו "המפתחות" מקבל בגוגל 10 מיליון מופעים, אלה, כמובן מתייחסים לצירוף המיודע, בלי קשר דווקא לאיים, אולם 10% ממופעים אלה 1,600,000 מופעים מתייחס לאיים. יותר אפילו מהשם "The Florida Keys" שמקבל רק 1,300,000 מופעים. דרור - שיחה 22:57, 23 במרץ 2008 (IST)
- הכוונה לצירוף העברי של ה הידיעה עם ריבוי אנגלי. איתן • שיחה 23:20, 23 במרץ 2008 (IST)
- אני חסיד גדול של תרגום לעברית בכל מקום שניתן. אבל לעיתים מתקבע מונח בשפה זרה ומאבד את משמעותי המקורית. "The Keys" אינו דן במפתחות (בשפה האנגלית - שפתם של תושבי האיים, אף שמדובר בעיוות של שפה זרה), אלא באיים אלה. "קיז" זה שם האיים (שהצירוף הוא מיודע). דרור - שיחה 23:33, 23 במרץ 2008 (IST)
- ואני לא בטוח שהשפה העברית מתנגדת ליידוע שם בלעזית (לצורך הדוגמא "הניו יורק טיימס"). העניין הוא שכאן ה"The" הוא חלק מהשם המקובל, והצירוף "ד'ה קיז" צורם לי יותר מידי. דרור - שיחה 23:39, 23 במרץ 2008 (IST)
- אני מכיר את איי הקי וגם את המונח האנגלי. אם קיז זה שם האיים, אז שם הערך צ"ל דה קיז, ולא השעטנז "הקיז", אבל אם לך הוא צורם, ולי צורם הקיז, אז עדיף איי הקי (עם פלורידה או בלי) איתן • שיחה 23:44, 23 במרץ 2008 (IST)
- "איי הקי" נראה לי שגוי כי יש איי קי בכל רחבי העולם ולא רק בפלורידה. דרור - שיחה 23:45, 23 במרץ 2008 (IST)
- אז איי הקי של פלורידה. איתן • שיחה 23:51, 23 במרץ 2008 (IST)
- לא הבנת - השם הנפוץ הוא בלי "פלורידה" והמילה "איי" היא לא חלק מהשם (לא אומרים Key Islands) ולכן אינה צריכה להיות חלק מהשם גם בתרגום. דרור - שיחה 00:39, 24 במרץ 2008 (IST)
- הבנתי מצוין ועדיין צורם לי. נתייעץ גם עם אחרים איתן • שיחה 21:58, 25 במרץ 2008 (IST)
- אז איי הקי של פלורידה. איתן • שיחה 23:51, 23 במרץ 2008 (IST)
- "איי הקי" נראה לי שגוי כי יש איי קי בכל רחבי העולם ולא רק בפלורידה. דרור - שיחה 23:45, 23 במרץ 2008 (IST)
- אני מכיר את איי הקי וגם את המונח האנגלי. אם קיז זה שם האיים, אז שם הערך צ"ל דה קיז, ולא השעטנז "הקיז", אבל אם לך הוא צורם, ולי צורם הקיז, אז עדיף איי הקי (עם פלורידה או בלי) איתן • שיחה 23:44, 23 במרץ 2008 (IST)
- ואני לא בטוח שהשפה העברית מתנגדת ליידוע שם בלעזית (לצורך הדוגמא "הניו יורק טיימס"). העניין הוא שכאן ה"The" הוא חלק מהשם המקובל, והצירוף "ד'ה קיז" צורם לי יותר מידי. דרור - שיחה 23:39, 23 במרץ 2008 (IST)
- אני חסיד גדול של תרגום לעברית בכל מקום שניתן. אבל לעיתים מתקבע מונח בשפה זרה ומאבד את משמעותי המקורית. "The Keys" אינו דן במפתחות (בשפה האנגלית - שפתם של תושבי האיים, אף שמדובר בעיוות של שפה זרה), אלא באיים אלה. "קיז" זה שם האיים (שהצירוף הוא מיודע). דרור - שיחה 23:33, 23 במרץ 2008 (IST)
- הכוונה לצירוף העברי של ה הידיעה עם ריבוי אנגלי. איתן • שיחה 23:20, 23 במרץ 2008 (IST)
ומה דעתכם על "פלורידה קיז"? השם האנגלי הרשמי והמלא, ללא יידוע, הוא שם הערך כמעט בכל הוויקי האחרות, למעט ספרדית, שהיא השפה שבה ניתן לאיים שמם המקורי. אמנון שביט • שיחה 22:11, 25 במרץ 2008 (IST)
- נשמע לי מתאים. אני בעד הצעתך, אמנון. אלדד • שיחה 22:20, 25 במרץ 2008 (IST)
- מעדיף שלא, אבל למען שלום בית אוותר. דרור - שיחה 22:27, 25 במרץ 2008 (IST)
- דרור, אל תיקח את זה אישית. כתבת ערך טוב, והבעיה היא רק עם השם. איתן • שיחה 22:29, 25 במרץ 2008 (IST)
- דרור, זה באמת לא עניין אישי. המילה "הקיז" נשמעת מוזרה, מה גם שזו מילה עברית (הקיז את דמו). עדיף לבחור לערך שם חד-משמעי, ברור, שלא ניתן לטעות בו במשמעות אחרת. הצעתו של אמנון עונה על הקריטריון הזה, וגם בוחרת בשם שמשותף למספר שפות, ואפילו לאנגלית. אלדד • שיחה 22:35, 25 במרץ 2008 (IST)
- דרור, אל תיקח את זה אישית. כתבת ערך טוב, והבעיה היא רק עם השם. איתן • שיחה 22:29, 25 במרץ 2008 (IST)
- מעדיף שלא, אבל למען שלום בית אוותר. דרור - שיחה 22:27, 25 במרץ 2008 (IST)
לדעתי איי הקיז. תרגום מדויק ומוצלח. יוסאריאן • שיחה 22:36, 25 במרץ 2008 (IST)
אם לרכז את הדעות השונות:
- הקיז - השם הנוכחי
- איי הקיז - חוזר על השם הנוכחי בוריאציה אחרת
- איי הקי - נותן ביטוי לעובדה כי אלה איים מסוג קי
- איי הקי של פלורידה - וריאציה על הקודם
- פלורידה קיז - המקור האנגלי
איתן • שיחה 22:43, 25 במרץ 2008 (IST)
- מאחר שדרור העביר את שם הערך, אם אין התנגדויות, נסגור את הדיון איתן • שיחה 22:49, 25 במרץ 2008 (IST)
אני מבקש לפתוח מחדש את הדיון על השם. "פלורידה קיז" זה פשוט צורה אנגלית של שייכות, ואני לא רואה לכך סיבה כשאפשר לקרוא לערך בשם בעל צורה עברית, כמו הקיז של פלורידה. מה דעתכם? אביעדוס • שיחה 22:00, 20 בדצמבר 2016 (IST)
- לדעתי בסופו של דבר התעתיק של השם האנגלי השתרש יחסית ותרגומים במקרה הזה לא יועילו מאוד. זה לא חסר תקדים שאנחנו מתעתקים גם דברים שניתן לתרגם כמו למשל מאידאן נזאלז'נוסטי. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בכסלו ה'תשע"ז • 11:22, 25 בדצמבר 2016 (IST)
- במקרה זה יש תרגום קל וברור שסוטה רק במעט מתעתיק אך מאפשר מתן צורה עברית רגילה. אינני רואה סיבה להימנע מכך. (Eldad, ביקורת) אביעדוס • שיחה 20:10, 25 בדצמבר 2016 (IST)
- כאן אני מעדיף להישאר עם השם הנפוץ "פלורידה קיז". כל הצעה אחרת תנסה להכניס לשימוש מושג שלא היה מוכר בעברית ושלא נעשה בו עד כה שימוש בעברית, וסביר להניח ששם אחר כלשהו יישמע זר ומוזר לקוראים. אפשר להתייחס לצורה הנוכחית כאל שם זר לכל דבר (בדומה ל"מאידאן נזאלז'נוסטי", כפי שהזכיר משה בצדק). אין לנו בעיה בעברית עם שמות זרים. נכון שמדובר בסוג של סמיכות באנגלית, אבל בהינתן כל האפשרויות האחרות, אני מעדיף להישאר עם הצורה הזרה הזאת, שכבר השתרשה בעברית, ולא לטבוע מונח חדש שייראה מוזר לקורא. אלדד • שיחה 20:20, 25 בדצמבר 2016 (IST)
- במקרה זה יש תרגום קל וברור שסוטה רק במעט מתעתיק אך מאפשר מתן צורה עברית רגילה. אינני רואה סיבה להימנע מכך. (Eldad, ביקורת) אביעדוס • שיחה 20:10, 25 בדצמבר 2016 (IST)