שיחה:רגימנט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

רגימנט לעומת רג'ימנט[עריכת קוד מקור]

אני תומך ב"רגימנט". אין מדובר במילה אנגלית אלא במילה הקיימת בשפות אירופיות רבות. אני מניח שמקורה בלטינית ויש לנו חוקים לתעתיק מלטינית לעברית. אם "קוגיטו" ו"מגיסטר" איני רואה סיבה לא לכתוב "רגימנט". HansCastorp 00:13, 10 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

פעם שביעית שהדיון הזה כבר מתקיים בוויקיפדיה. כמובן שרגימנט. ‏Harel‏ • שיחה 12:50, 10 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
אבל זו פעם ראשונה בשבילי. אין כאן שאלה של תעתיק (אם רוצים לתעתק, אפשר לתעתק מליטאית: פולקאס), אלא שאלה של שם. כיצד נקראת היחידה הזו בעברית, רגימנט או רג'ימנט? למיטב ידיעתי בעברית אומרים רג'ימנט ולא רגימנט. המקור הוא אכן לטיני, לפחות לפי מילון מירים-וובסטר באינטרנט:

Etymology[1]:

Middle English, from Middle French, from Late Latin regimentum, alteration of Latin regimen
אבל לנו אין מחויבות ללטינית, אלא לעברית. בעברית נהוג לומר רג'ימנט, ומטרת הכתב היא לשקף את ההגייה. המתעתקשיחה 10:24, 18 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
ראיתי במספר ספרים שכתוב בהם רגימנט. גילגמש שיחה 12:21, 18 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
גם אני, אבל לדעתי יש רוב לרג'ימנט, במיוחד בספרים חדשים יותר. המתעתקשיחה 12:30, 18 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

ישנם כאן כמה תעתיקים דורשי תשומת לב:

  • נפןליון? בשאר הערכים שינו לנפוליאון.
  • רגימנט או רג'ימנט? יש ערבוב לאורך הערך.
  • "דרגת מפקד הרגימנט היא בדרך כלל קולונל (אלוף משנה) ולעתים רחוקות יותר רב סרן." לא ברור. דרגה אחת פחות מקולונל היא סגן אלוף כך שהייתי מצפה שהמשפט יהיה "...ולעתים רחוקות יותר לוטננט קולונל (סגן אלוף). חגי אדלר 05:22, 5 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אה, כן. הייתה החלטה שנשתמש ב"נפוליאון" אולי טעיתי וכתבתי "נפוליון" כי עד לפני פרק זמן קצר כתבנו "נפוליון". לגבי רגימנט/רג'ימנט - הוחלט רגימנט - אעבור ואבדוק. לגבי דרגות - יתוקן. גילגמש שיחה 07:43, 5 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
  • עוד הערה: העניין של "פולק" לא ברור לגמרי. לא כל כך הבנתי מה פירוש "פולק היד הימנית". נראה לי שתרגמת מילולית מרוסית, בלי להסביר את משמעו המושג (איפה היד נכנסת כאן?) קלונימוס 07:57, 5 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כן, זה תרגום מילולי. משמעות המילה "יד" במקרה זה היא "אגף" כתבתי את זה בפירוש. אם זה נראה מאולץ, אפשר להוריד, אך רציתי להראות את מקור המילה בשפות מזרח אירופאיות. אפשר לוותר על הפסקה שמוקדשת לשפות מזרח אירופאיות - אין לה קשר למילה "רגימנט". גילגמש שיחה 09:22, 5 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

לפי מה שאני מכיר ה"רגימנט" בצה"ל זה אגד - יחידה שהיא גדולה מגדוד אך קטנה מחטיבה.בצ"ל אגד היחידה נמצאת רק בחיל התותחנים (אגד ארטילרי).וכמו כן אין חטיבות תותחנים אלא אגד,ולכן ראוי להחליף את שמו של הערך לאגד (יחידה צבאית). אני לא יודע בידיוק כיצד לעשות את זה ולכן אני לא רוצה להתעסק עם זה ואני אשמח אם מישהוא יוכל לעשות זאת. Miflletzet (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

אני מתנגד להצעה. "אגד" הוא תרגום לא מקובל ליחידה מסוג זה. גילגמש שיחה 11:09, 19 באוקטובר 2011 (IST)[תגובה]
שבת שלום. מתנגד לשינוי לאגד. זהו תרגום מאד לא מדוייק והוא למעשה יותר פרשנות מתרגום.Assayas שיחה 15:19, 5 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]