שיחה:תרגום שאילה
נדמה לי שתרגום שאילה הוא רק מקרה אחד של קאלק (בעברית: בבואה). קאלק הוא מושג כללי יותר וכולל גם קאלק פונטי, קאלק דקדוקי ואולי עוד. נתנאל - שיחה 08:41, 30 ביולי 2008 (IDT)
- כבר שנים אני מנסה לברר את העניין הזה ולא מצליח. אם תצליח למצוא מקור מוסמך שמסביר מה כלול במונח "תרגום שאילה" ומה כלול במונח "קאלק", אודה לך מאוד. DrorK • שיחה 09:56, 30 ביולי 2008 (IDT)
- גם אני אף פעם לא מצאתי הגדרה או תיאור מדויק של הקאלק, וסביר להניח שכמו במונחים אחרים בבלשנות - יש הגדרות שונות שניתנו על ידי חוקרים שונים. הנושא מוכר לי מהזווית של הלשון העברית, בעיקר ממאמרו של קוטשר, "בבואה של הארמית בעברית", בתרביץ ל"ג. יש סקירה מסוימת אצל גב"ע צרפתי, "העברית בראי הסמנטיקה", בפרק האחרון. אני מניח שאפשר למצוא תיאורים נוחים יותר באנציקלופדיות ובמילונים למונחי בלשנות, שאתה בוודאי מכיר טוב ממני. נתנאל - שיחה 21:20, 31 ביולי 2008 (IDT)
- הבעיה של היעדר טרמינולוגיה אחידה בבלשנות היא בעיה ותיקה ומוכרת. הבעיה היא שאנחנו צריכים להסתמך על איזשהי קונבנציה בלשנית באסכולה כלשהי כדי להצדיק הכללת כל מיני מושגים בערך הזה. לאורה שוורצוואלד יש מילון למונחי בלשנות, אולי אפשר להיעזר בו (הוא לא זמין לי כרגע). DrorK • שיחה 21:30, 31 ביולי 2008 (IDT)
- גם אני אף פעם לא מצאתי הגדרה או תיאור מדויק של הקאלק, וסביר להניח שכמו במונחים אחרים בבלשנות - יש הגדרות שונות שניתנו על ידי חוקרים שונים. הנושא מוכר לי מהזווית של הלשון העברית, בעיקר ממאמרו של קוטשר, "בבואה של הארמית בעברית", בתרביץ ל"ג. יש סקירה מסוימת אצל גב"ע צרפתי, "העברית בראי הסמנטיקה", בפרק האחרון. אני מניח שאפשר למצוא תיאורים נוחים יותר באנציקלופדיות ובמילונים למונחי בלשנות, שאתה בוודאי מכיר טוב ממני. נתנאל - שיחה 21:20, 31 ביולי 2008 (IDT)