שיחה:Ding Dong
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת Hello513 בנושא שם הערך
חשיבות[עריכת קוד מקור]
תבנית החשיבות מיותרת. כל שיר שנבחר לייצג את ישראל בתחרות מרכזית ופופולרית כמו האירוויזיון זכאי לערך. ראו גם קטגוריה:שירי אירוויזיון. Lostam - שיחה 03:13, 9 במרץ 2011 (IST)
- מסכים. ואזכיר שוב את הערתי מהצבעת המחיקה שנייה על הופעתו של מקרטני - לא חכם ולא נבון למהר למחוק במקרים כאלה. זהר דרוקמן - לזכר פול 20:42, 9 במרץ 2011 (IST)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
אם השיר בעברית, למה שם הערך בלועזית? DGtal 08:15, 9 באוקטובר 2012 (IST)
- גם לדעתי. שם הערך צריך להיות דינג דונג (שיר של דנה אינטרנשיונל) (כי יש עוד שירים בשם "דינג דונג"). יוניון ג'ק - שיחה 02:15, 13 במאי 2018 (IDT)
- אני חושב שככה הציגו את השיר הזה בכל מקום. ראה למשל את דף היח"ץ הזה, שבו גם בשם השיר וגם בהודעה המצורפת לעיתונות לא נכתב "דינג דונג" בעברית אפילו פעם אחת. אם את Light a Candle לא הסכימו להעביר, אז גם זה צריך להישאר ככה. מור שמש - שיחה 07:24, 13 במאי 2018 (IDT)
- עדיין, בויקיפדיה העברית יש להעדיף שמות בשפה העברית. "Ding Dong" הן לא מילים ולכן אין שום בעיה או מניעה לתעתק אותן לעברית. ויש מספר מקורות ברשת שתעתקו את השם לעברית. זאת בניגוד ל-"Light a Candle", ולכן האנלוגיה כאן לא הכי מוצלחת. יוניון ג'ק - שיחה 07:30, 13 במאי 2018 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 02:54, 15 במאי 2018 (IDT)
- שיר בעברית ובאנגלית, שמיועד בפירוש לעולם הרחב, ולאו דווקא לישראל. השם לא עברי במיוחד. לא מפריע לי שזה שם הערך. אני כרגע בעד השארת שם הערך כפי שהוא. אלא אם כן תוכל להציג שמות אחרים, של ערכים אחרים, שגם הם צריכים להיות בשם זה, באותיות לטיניות, ושהם חשובים יותר, ומצריכים העברה של השם הנוכחי. ההצעה שלך מסרבלת את השם – מדוע לא להישאר עם שם השיר כפי שהוא, בשתי מילים, בלי סרבול מיותר? (מה גם שזה אכן היה שמו של השיר, ובאותיות לטיניות). אלדד • שיחה 06:14, 15 במאי 2018 (IDT)
- יש משמעות לשיום, והשיום היה בכוונה באנגלית, ובוודאי שהמילים ding dong הם לא פחות מילים מ-light a candle, והשילוב עצמו נמצא במילון (ולא כסלנג). יש לשילוב המילים אפילו רבדים של משמעויות. ובאופן כללי, לא נהוג אצלנו לתרגם שמות של שירים ואלבומים או לתעתק אותם (ראו סתם דוגמה של שירים ששמם באנגלית ובספרדית). זה שהזמרת ישראלית לא אומר שצריך לתרגם או לתעתק את השם יותר מאשר כל שיר אחר ששמו באנגלית. TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 10:01, 15 במאי 2018 (IDT)
- אוקיי. אם כך, אז שם הערך הזה צריך להיות Ding Dong (שיר של דנה אינטרנשיונל) על מנת ש-Ding Dong יהיה הפניה לדינג דונג. יוניון ג'ק - שיחה 20:13, 16 במאי 2018 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 01:16, 22 במאי 2018 (IDT)
- מתנגדת, זה סיבוך מיותר. TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 10:07, 22 במאי 2018 (IDT)
- אין צורך. כמו TMagen. סיבוך מיותר. אין סיבה לשנות את שם הערך. אלדד • שיחה 11:14, 22 במאי 2018 (IDT)
- מתנגד בכל תוקף. הולכים בד"כ לפי השם שכתוב על עטיפת הסינגל. אין טעם לשנות אותו. Hello513 - שיחה 16:30, 22 במאי 2018 (IDT)
- אין צורך. כמו TMagen. סיבוך מיותר. אין סיבה לשנות את שם הערך. אלדד • שיחה 11:14, 22 במאי 2018 (IDT)
- מתנגדת, זה סיבוך מיותר. TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 10:07, 22 במאי 2018 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 01:16, 22 במאי 2018 (IDT)
- אוקיי. אם כך, אז שם הערך הזה צריך להיות Ding Dong (שיר של דנה אינטרנשיונל) על מנת ש-Ding Dong יהיה הפניה לדינג דונג. יוניון ג'ק - שיחה 20:13, 16 במאי 2018 (IDT)
- יש משמעות לשיום, והשיום היה בכוונה באנגלית, ובוודאי שהמילים ding dong הם לא פחות מילים מ-light a candle, והשילוב עצמו נמצא במילון (ולא כסלנג). יש לשילוב המילים אפילו רבדים של משמעויות. ובאופן כללי, לא נהוג אצלנו לתרגם שמות של שירים ואלבומים או לתעתק אותם (ראו סתם דוגמה של שירים ששמם באנגלית ובספרדית). זה שהזמרת ישראלית לא אומר שצריך לתרגם או לתעתק את השם יותר מאשר כל שיר אחר ששמו באנגלית. TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 10:01, 15 במאי 2018 (IDT)
- שיר בעברית ובאנגלית, שמיועד בפירוש לעולם הרחב, ולאו דווקא לישראל. השם לא עברי במיוחד. לא מפריע לי שזה שם הערך. אני כרגע בעד השארת שם הערך כפי שהוא. אלא אם כן תוכל להציג שמות אחרים, של ערכים אחרים, שגם הם צריכים להיות בשם זה, באותיות לטיניות, ושהם חשובים יותר, ומצריכים העברה של השם הנוכחי. ההצעה שלך מסרבלת את השם – מדוע לא להישאר עם שם השיר כפי שהוא, בשתי מילים, בלי סרבול מיותר? (מה גם שזה אכן היה שמו של השיר, ובאותיות לטיניות). אלדד • שיחה 06:14, 15 במאי 2018 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 02:54, 15 במאי 2018 (IDT)
- עדיין, בויקיפדיה העברית יש להעדיף שמות בשפה העברית. "Ding Dong" הן לא מילים ולכן אין שום בעיה או מניעה לתעתק אותן לעברית. ויש מספר מקורות ברשת שתעתקו את השם לעברית. זאת בניגוד ל-"Light a Candle", ולכן האנלוגיה כאן לא הכי מוצלחת. יוניון ג'ק - שיחה 07:30, 13 במאי 2018 (IDT)
- אני חושב שככה הציגו את השיר הזה בכל מקום. ראה למשל את דף היח"ץ הזה, שבו גם בשם השיר וגם בהודעה המצורפת לעיתונות לא נכתב "דינג דונג" בעברית אפילו פעם אחת. אם את Light a Candle לא הסכימו להעביר, אז גם זה צריך להישאר ככה. מור שמש - שיחה 07:24, 13 במאי 2018 (IDT)