שיחת תבנית:מ. נייט שאמלאן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת Havelock בנושא תרגום שמות

תרגום שמות[עריכת קוד מקור]

נא להכיר - תרגומון. ל-Praying With Anger לא מצאתי, גם בגוגל, שם בעברית (ובכלל כמעט ואין התייחסויות בעברית). אני חושב שתרגום חופשי שכזה בתבנית, שיגזור את שם הערך - הוא לא תקין ומהווה מחקר מקורי. יש להשאיר בשפת המקור או לתעתק. זהר דרוקמן - I♥Wiki00:29, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה

להביא בשפת המקור. סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 00:31, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
על פי הכללים יש דווקא לתרגם. גם "קונסטיטושן אבניו" לא תורגם מעולם לעברית באופן רשמי. עדיין הערך צריך להיות שדרת החוקה. דרור - שיחה 00:57, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
בכל מקרה - הדיון צריך להיות לכשיכתב הערך. בתבנית מאד צורם לראות שתי שפות. דרור - שיחה 00:59, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
אבל תרגום שמות הסרטים לא הולך לפי התרגום של ההפצה בארץ? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 01:04, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
כעיקרון כן. כך למשל - אם שם הסרט לדוגמא הוא באנגלית "The Elder Wand" (אם ניקח בהשאלה דיון שהיה בערך הארי פוטר האחרון) נתרגם "שרביט עץ האלדר" עד אשר תבוא המתרגמת הרשמית או חברת ההפצה ותקרא לו בשם אחר ("שרביט הסמבוק"), ואז אנו נשנה את השם להתאים עצמנו לשם הרשמי. הבעיה מתעוררת שיש שני שמות רשמיים ("עליסה בארץ הפלאות" ו"אליס בארץ הפלאות" - אבל בכל מקרה לא נתעתק סתם "אליס בוונדרלנד" ולא נשאיר באנגלית "Alice in Wanderland" רק כי הסדרה/ספר/סרט לא הופץ בעברית). דרור - שיחה 01:09, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
  • לדעתי חייבים לשים את השם באנגלית אחרת לא ברור על איזה סרט מדובר, ראינו כבר את הטעיות שנעשו בשמות: "גברת במים", "סימנים" ו"ער לחלוטין". מחקר ראשוני פרופר.
  • אין שום דבר צורם בשם הסרט בשפת המקור כאשר אין שם בעברית. מה שצורם זה שמות מומצאים שמטעים את הקוראים.
  • להבא אל תשחזר עריכה שלמה כי זה נוח כאשר רק חלק ממנה לא מוצא חן בעינך, זה התיחסות מזלזלת בעבודה של אחרים.
  • סיינס הוא פרשונים, שיניתי את הקישור לסיינס (סרט) כמקובל.
  • שחזרתי את התבנית ניווט המסודרת אבל השארי את השמות כמו שהיו עד שתושג הסכמה. יות • ‏03:37, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
  • כשיכתבו הערכים יהיה ברור על מה מדובר. על פי הנהלים אין לשים קישור לאנגלית או שם לאנגלית בטקסט בכלל, ובטח שלא בתבנית.
  • בוודאי שיש צרימה בשימוש בטקסט אנגלי בויקי העברית - צא מנקודת הנחה שאדם שאינו דובר שפה אחרת קורא את הטקסט.
  • השחזור היה סלקטיבי, ושמר על הרבה מהשינויים שעשית. דרור - שיחה 10:45, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
טעות, מספיק להציץ כאן ובדפים הבאים כדי לראות שיש מאות של ערכים עם שמות בלועזית. לפי הנהלים יש לתת שם בעברית אם קיים באופן רישמי או מקובל ובמידה ואין, כמו שציין זהר למעלה, יש להשאיר בשפת המקור או לתעתק. אם תבדוק את עריכתי תראה שכלל לא הפכתי אותם לקישורים ויותר מזה גם השארתי את התרגום החופשי בעברית בסוגריים בנוסף לשם בשפת המקור לטובת הקוראים שאינם דוברי אנגלית למרות שהוא אינו רשמי ואם להסתמך על נסיון העבר גם כנראה לא נכון. יות • ‏20:41, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
לא מקובל בתבניות לערבב שפות (חוץ מהתבניות המזעזעות של האלבומים, שאם זה היה תלוי בי היו נמחקות). דרור - שיחה 23:06, 11 במרץ 2008 (IST)תגובה
לאחר חיפוש קצר: תבנית:OSI-HW תבנית:אפל תבנית:חמשת המחשבים הספרתיים הראשונים תבנית:מכונות הצפנה תבנית:מערכות ניווט לווייניות תבנית:אחסון נתונים תבנית:ארגוני ביון חוץ תבנית:צוללות טילים בליסטיים וכו' וכו'...
תחושת הצרימה שלך על שימוש בשפת המקור היא, אם כל הכבוד, סובייקטיבית ומשנית לנהלים הברורים בוויקיפדיה למתן שמות ואיסור על מחקר ראשוני. יות • ‏11:02, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
תרגום שמות אינו מחקר ראשוני. ערכים רבים (יש סברה שהם מגיעים ל-80%) מתורגמים מאנגלית. לגבי תעתיק שמות יש כללים, ולרוב מתורגמים השמות על ידי מפיצי הסרטים (או סרטי הדי וי די). במקרים הנדירים של סרטים שלא הופצו גם אז, לדעתי, מאחר ומדובר בשם שלא התקבע בשפה המקורית, יש לתרגמו או לתעתקו בהתאם לכללים (כך למשל, הכללים אומרים ששם סרט יתורגם אם יש לו משמעות בשפה המקורית - סרט לא יקרא "מיי פייר ליידי" אלא "גבירתי הנאווה" (גם אם לא הופץ בשם זה), אלא אם הצורה "מיי פייר ליידי" ובמקום "ד'ה די אפטר" - "היום שאחרי" אלא אם הצורה הלועזית כבר התקבעה בשפה העברית. בכל מקרה, הכללים מציינים מופרשות שיש להשתמש בתעתיק לעברית אלא אם אי אפשר לתעתק בשל אפשרות רבה מידי לשגיאות (שזה מרבית הדוגמאות שהבאת). דרור - שיחה 14:06, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
אם היה תרגום של המפיצים (ז"א רשמי) או תרגום שהתקבע בעברית, אז הינו משתמשים בו אבל זה לא המקרה כאן. לכן יש לתעתק או להביא בשפת המקור. לעתים התעתוק עצמו נפוץ בעברית אבל זה גם לא המקרה כאן. לדעתי תעתוק במקרה הזה יהיה מבלבל ולא מתאים ולכן יש להביא בשפת המקור. יות • ‏15:56, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
לא הבנת את הכללים. הכללים הם כאלה - אם יש שם רשמי, נשתמש בו, אם לא, יש לתרגם (אם המונח הוא אינו "שם" בשפת המקור, לדוגמא: "ברודווי" בניו יורק זה "שם" בשפת המקור ולכן לא יתורגם ל"שדרה רחבה", כאשר מדובר בביטוי במקור, לדוגמא "פיפס אווניו" (אמנם מדובר בשם אבל בשם תיאורי) הוא יתורגם להשדרה החמישית). בסרטים - אותו הדבר - (1) נבדוק אם יש שם בעברית (התשובה - לא), (2) נבדוק מה משמעות השם והאם השם התקבע בפני עצמו או הוא מושג "דרטי דנסינג" (לצורך הדוגמא) - מדובר בתיאור ולא בשם של מושג - ולכן נתרגם "ריקוד מושחת" ולא נשאיר "דרטי דנסינג", או "מן אין בלק" - יהפוך ל"גברים בשחור" גם אם אין שם רשמי, אבל "אושנז אילבן" יהפוך ל"ה-11 של אושן" בהעדר שם רשמי ולא ל"ה-11 של אוקינוס" כי הסיומת היא שם ולא תיאור. רק אם אי אפשר לתעתק את השם (אם לדוגמא היו עשרות כתבים של הסיומת - נשאיר אותו באנגלית - ראה דיון בענין sargent pepper - לא מדובר ב"סמל פלפל" ולכן נשאר "סרג'נט פפר" אולם בהעדר אפשרות לתעתק לעברית בצורה מדוייקת, הוחלט להשאיר את האנגלית כמוצא אחרון. דרור - שיחה 16:57, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
אלו שמות של סרטים ולא ביטויים או תאורים לכן אין לתרגם. הדוגמאות של הסרטים לא רלוונטיות כי יש שם רשמי בעברית. "השדרה החמישית" זה לא תרגום "שלנו", יש לתרגום שימוש רחב ומקובל בעברית. מה שאתה מבקש לעשות פה זה בדיוק כמו לתרגם את sargent pepper ל"סמל פלפל" או "סמל פפר" במקום להשאיר את השם באנגלית או לתעתק. יות • ‏19:17, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
ממש הפוך - סארג'נט פפר זה דוגמא מצויינת. בדיעבד בחרו שם באנגלית כי היו המון גירסאות בעברית, אבל גם שם מקובל היה "מועדון הלבבות האבודים של סרג'נט פפר" - החלק השמי נותר, אבל החלק שהוא אינו שם (המשפט התיאורי) תורגם. דרור - שיחה 20:04, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
ועוד דוגמא. עד שיצא התרגום הרשמי של הארי פוטר תורגם השם לעברית על בסיס האנגלית. לאחר שיוצא תרגום רשמי, מתקנים מה שצריך. לא משארים שם ערך כ"הארי פוטר אנד ד'ה צ'יימבר אב סיקרטס" (ובמקרה זה כי אי אפשר לתעתק "Harry Potter and the Chamber..."). דרור - שיחה 20:07, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מרגיש שאנחנו הולכים סחור סחור... לסארג'נט פפר היו כמה שמות מקובל בעברית, הבעיה היתה לבחור מה יותר מקובל, פה אין שם מקובל בעברית ונתתי את הדוגמה מה היה קורה אילו לא היה שם מקובל אז לפי מה שאתה מציע לעשות פה ולתרגם אז היינו יוצאים עם "סמל פפר". יות • ‏20:13, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
בכל מקרה, לדעתי, הדיון לא רלוונטית לתבנית, בה יש להעדיף אחידות שפה מטעם אסטתיים. שיכתבו הערכים אפשר יהיה לדון בשמם. דרור - שיחה 20:15, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
לא רוצה לחזור על עצמי. נהלים ברורים של שמות ואי מתן מידע שגוי לקוראים בדמות תרגום עצמאי גוברים על תחושת אסטתיות סוביקטיבית, אולי די להתעקשות הזאת... יות • ‏20:22, 12 במרץ 2008 (IST)תגובה
כל עוד אנחנו כותבים בעברית אני חושב שיש מקום להתעקש על העברית. דרור - שיחה 10:17, 13 במרץ 2008 (IST)תגובה

שבירה[עריכת קוד מקור]

דרור, שם הערך צריך להיות שם רשמי, לא שם שעורך בוויקיפדיה המציא. אולי היה ניתן לחרוג לו היה זה דבר מה שקל לתרגם, אבל במקרה הזה שם הסרט הוא praying with anger. זה ניתן לתרגם ל"להתפלל בכעס" (כמו שתרגומון אכן מתרגם), "מתפללים בכעס", "התפללות בכעס", "התפללות בזעם" ולעזאזל - אפילו "לצוד עם כעס", וכל זה בלי וריציות על זכר/נקבה ויחיד/רבים. זהר דרוקמן - I♥Wiki21:07, 13 במרץ 2008 (IST)תגובה