שיחה:אגם וטרן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Hanay בנושא קישור עם הערכים בשפות השונות

מספרים עשרוניים במפת העולם[עריכת קוד מקור]

לא הצלחתי להתעסק עם המספרים העשרוניים במפה. אשמח אם מי שמבין בכך יקדיש כמה רגעים :) תודה!--אנדרסן - שיחה 00:58, 3 ביוני 2015 (IDT)תגובה

טופל. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ה • 08:50, 3 ביוני 2015 (IDT)תגובה

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית האות ä נהגית (בערך) כמו e האנגלית, ולא כמו o או u. לכן, לפי תבנית:ו או וו יש לקרוא לשם הערך וטרן עם ו' אחת. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ה • 08:50, 3 ביוני 2015 (IDT)תגובה

מקובל עלי. כך נקרא האגם בערך אסטרייטלנד. (לגבי האות ä היא לעיתים נהגית גם כמו a (אָ), הרבה יותר מאשר כמו e (אֶ), כך שאי אפשר להגיד את זה חד משמעית; זה בעיקר תלוי במקום שממנו מגיע דובר השפה (צפון או דרום המדינה).
הדבר דומה לדרך שבה נהגה שם של אגם בבריטניה (האם צודקים אנשי לונדון, אנשי מנצ'סטר או אנשי סקוטלנד?)
בגלל זה, מאחר שלמעשה האגם נמצא בדרום המדינה, היה נכון יותר (הגייתית) לכתוב "ואטטרן", אבל גם "וטרן" מקובל. העיקר שאנו מאפשרים לקורא הממוצא את המילה כפי שהיא כתובה בשפת המקור. --אנדרסן - שיחה 10:54, 3 ביוני 2015 (IDT)תגובה
ריפרפתי מעט על הכללים בויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית, ולדעתי היו שם שתי משפטי מפתח:
1) "אבל מרבית קוראי וויקיפדיה העברית לא עד כדי כך יוטרדו אם כתעתיק של "אני אוהב אותך" - Jag älskar dig ייכתב פה "יוג אֵלסקר דיי", "יאג אֵלסקרֵיי" או "יג אָ‏לסקאר דָ‏יי"."
2) "החודש מארס: Mars – מָארְשׁ, או מוֹרְשׁ אם הדובר ממרכז הארץ."
זה בערך מה שאמרתי קודם, אבל בגלל זה הבנתי שאולי דווקא כן יש להשאיר את השם על כנו. הסיבה היא ש"vä" היא "וֶו". בגלל שבעברית (ובמיוחד כאן בויקיפדיה) מתרגמים "V" כ-"ב" (לצורך העניין, שבדיה במקום שוודיה Sverige, נורבגיה במקום נורווגיה Norge), נראה לי חשוב להדגיש שמדובר ב("סוג של") v ארוכה, והדרך היחידה בעברית זה לתרגם "וו" (שלא מותיר ספק לגבי דרך ההגיה, שזה בסופו של דבר מה שחשוב לקוראי הערך).--אנדרסן - שיחה 13:25, 3 ביוני 2015 (IDT)תגובה
ומה בדיוק ההבדל מהאגם ונרן? 17:32, 3 ביוני 2015 (IDT)
ההבדל הוא ההדגש על ה-ט'. ווטרן Vättren, לעומת ונרן Vänren. זה תלוי רק בדרך הביטוי של השם. זה מה שכתבתי במחוק ("בגלל זה, מאחר שלמעשה האגם נמצא בדרום המדינה, היה נכון יותר (הגייתית) לכתוב "ואטטרן", אבל גם "וטרן" מקובל. העיקר שאנו מאפשרים לקורא הממוצא את המילה כפי שהיא כתובה בשפת המקור."). בגלל שאי אפשר באמת לכתוב "ואטטרן", כי זה באמת נראה עילג בעברית, ניתן לכתוב פעמיים ו', וזה ידגיש את הצורך "לעצור ולהדגיש" את הט'. נסה להגיד את זה בקול רם ותיווכח בהבדל :)--אנדרסן - שיחה 15:37, 6 ביוני 2015 (IDT)תגובה
אולי אלדד יוכל לסייע • עודד (Damzow)שיחהלימין שור!13:14, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה
ושוב, לידיעת הקורא אלדדעודד (Damzow)שיחהלימין שור!13:15, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה
לצערי, רמת ההיכרות שלי עם כללי התעתיק משבדית בינונית, ובמקרה הנוכחי אני לא בטוח שאוכל לעזור. אלדדשיחה 13:17, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה
בלי קשר למה שכתבתי לעיל, שם הערך צריך להיות וטרן, לא ווטרן. אלדדשיחה 13:18, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה
אולי צריך להוסיף הסבר: ו' בראש מילה נהגית בעברית כ-V או כ-W, תלוי במילה. אין סיבה לכתוב בראש מילה "וו", אלא אם כן מדובר ב-Wo או ב-Wu (או ב-Vo או ב-Vu). זה לא המקרה כאן, ולכן השם צריך להתחיל ב-ו' אחת, ולא בשתי ו"וים. אלדדשיחה 13:30, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה
טוב, נו. זה עניין סמנטי לחלוטין... הקורא הנבון יבין איך להגות את השם נכון :) אני אשנה את השם... יום טוב!--אנדרסן - שיחה 16:53, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה

קישור עם הערכים בשפות השונות[עריכת קוד מקור]

כשהוחלף שם הדף, נפל הקישור.

מאנגלית לעברית, הוא עדיין קיים.

אשמח לעזרה! תודה!--אנדרסן - שיחה 17:03, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה

כשמעבירים לוקח לזה זמן להתעדכן. תבדוק בעוד כמה זמן שוב. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ה • 18:17, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה
הייתה כאן תקלה. בדרך כלל העדכון הוא מיידי, עשיתי את השינוי ידנית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:16, 7 ביוני 2015 (IDT)תגובה