שיחה:דניפרו (כדורגל)
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Alhimik בנושא השם הרוסי והאוקראיני
הההגיה הרוסית היא "דנייפרו", ההגיה האוקראינית היא "דניפרו". זה בכל מקרה לא "דנייפר". מציע להעביר לדניפרו דניפרופטרובסק. טוסברהינדי (שיחה) 13:36, 21 במאי 2015 (IDT)
- ניתן לטעמי כבר להעביר וליישר קו עם דניפרופטרובסק. עמרי • שיחה 15:02, 21 במאי 2015 (IDT)
- אמתין עוד יום ואעביר. גם אני חושב שאין כלל שאלה, אבל אחכה לעוד תגובות (בעיקר להיעדר ה-ו' בסוף המילה הראשונה). טוסברהינדי (שיחה) 21:59, 21 במאי 2015 (IDT)
- ההגיה הרוסית היא "דנייפר" ולא "דנייפרו". ולעצם העניין - לפי דעתי יש להעביר לשם האוקראיני : ל"דניפרו דניפרופטרובסק". --Alhimik - שיחה 20:21, 22 במאי 2015 (IDT)
- אמתין עוד יום ואעביר. גם אני חושב שאין כלל שאלה, אבל אחכה לעוד תגובות (בעיקר להיעדר ה-ו' בסוף המילה הראשונה). טוסברהינדי (שיחה) 21:59, 21 במאי 2015 (IDT)
השם הרוסי והאוקראיני[עריכת קוד מקור]
"לאחר התפרקות ברית המועצות השתנה שמה של הקבוצה מהשם הרוסי (דנייפר) לשם האוקראיני (דניפר)". המשפט אינו נכון. השם האוקראיני של הקבוצה היה קיים גם בתקופת ברית המועצות (לצד השם הרוסי). גם היום השם הרוסי של הקבוצה "חי וקיים". אפילו באתר הרשמי של הקבוצה (בגרסא הרוסית של האתר , כמובן) היא עדיין נקראת דנייפר דנפרופטרובסק. (http://www.fcdnipro.ua/ru/index/) --Alhimik - שיחה 23:03, 26 במאי 2015 (IDT)