שיחה:הברון ד'אולבאק

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שמו הגרמני הוא פאול היינריך דיטריך הולבאך; שמו הצרפתי הוא פול אַנרי תירי ד'אולבאך (קרי: דוֹלְבָּק). אני רואה שבספרות קיים התעתיק "ד'הולבאך", אז אני מניח שאפשר להישאר איתו, על אף שמדובר בשעטנז מוזר. אבל נראה לי שבניגוד לברון מינכהאוזן, כאן מוטב לקרוא לערך בשמו. אביעדוסשיחה ב' בניסן ה'תשע"א, 14:49, 6 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ייתכן שבצרפתית הוא עדיין נקרא ד'הולבאך ולא דוֹלְבָּק, בעקבות מוצאו הגרמני. קצת קשה לברר מידע שכזה. אני כאמור השתמשתי בתרגום מספר של יוסי גולדשטיין באוניברסיטה הפתוחה. --החובץ בגבינה - שיחה 14:59, 6 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אני מתקשה להאמין, שכן (א) צרפתים לא נוטים לבטא /h/, ו-(ב) מהחיבור "d'Ho" – ולא "de Ho" – יוצא, כנראה, שה-h היא H muet ולא H aspiré; כלומר, שהיא לא שמרה על זיקה למקור הגרמני שלה. בכל מקרה, כבר אמרתי שאני לא מתנגד ל"ד'הולבאך", אבל ציינתי שכדאי לקרוא לערך בשם המלא: פול אנרי תירי ד'הולבאך. (אגב, תתקן בגוף הערך את התעתיקים.) אביעדוסשיחה ב' בניסן ה'תשע"א, 15:16, 6 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אבחנה יפה. בכל מקרה, מוסכם כי נשמור את "ד'הולבאך". אני אעשה מקצה שיפורים בתעתקים ממש בקרוב. --החובץ בגבינה - שיחה 15:45, 6 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

השם הנוכחי הוא שעטנז מוזר, ולא מבוטא כך באף שפה. עדיף ד'אולבק. 82.81.132.93 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. יוניון ג'ק - שיחה 17:17, 18 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
נכון, לדעתי עדיף ד'אולבק או אפילו ד'אולבאק (כדי להבדיל מהיגוי בסגול בסגנון "וולבק"). לפי ההיגוי הצרפתי.Ewan2 - שיחה 23:35, 18 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
הברון ד'אולבק או הברון ד'אולבאק? יוניון ג'ק - שיחה 01:52, 19 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף ד'אולבאק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:18, 19 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
בוצע בוצע. יוניון ג'ק - שיחה 19:58, 28 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]