שיחה:יושב ראש המטות המשולבים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת 2A06:C701:4A0F:3B00:4844:EA41:66A0:37F6 בנושא תרגום התפקיד שגוי

הרשימה לא נכונה, חסרים בה אנשים. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אתה מוזמן להוסיף • עודד (Damzow)שיחההלוואי והייתי בדיקסי!15:42, 10 ביולי 2011 (IDT)תגובה


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 10:40, 4 במאי 2013 (IDT)תגובה

תוקן. Virant - שיחה 20:56, 6 במאי 2013 (IDT)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

לדעתי, שם הערך הוא תרגום לא לגמרי מוצלח. Chairman of the Joint Chiefs of Staff פירושו: "יושב הראש של שילוב (או: ועדת, מועצת) ראשי המטות (של הכוחות המזוינים, ה-Military)". בתרגום הנוכחי "המשולבים" מתייחס ל"המטות", וצריך להיות ברור ש"המשולבים" מתייחס ל"ראשי-". בתרגום הנוכחי לא ברור אילו מטות משולבים כאן. אני מציע: "יושב הראש של מועצת ראשי המטות". המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 20:58, 16 במאי 2013 (IDT)תגובה

אם דובר צה"ל משתמש במינוח הזה, מדוע אנחנו צריכים להמציא מינוח חדש? • עודד (Damzow)שיחהלימין שור!21:15, 16 במאי 2013 (IDT)תגובה
דובר צה"ל... נו טוב.
התרגום פשוט לא מוצלח וקצת מטעה. אפשר לשנות את השם ולהוסיף הפניה. בדקתי את הערך בכמה שפות, לפחות בצרפתית אם אני מבין נכון, המילה המקבילה ל"מטות" מושמטת, כך שאין להם בעיה; בקטלנית, נראה שהתרגום נכון; בערבית לעומת זאת יש להם אותה הבעיה. המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 00:27, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
עם 57k מופעים לא מתפקידנו לשנות את השפה העברית, וזה לא משנה כמה התרגום לוקה בחסר. זה שמו של התפקיד כפי שהתקבע בשפה העברית העכשיווית • עודד (Damzow)שיחהלימין שור!00:49, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
השם הזה מקובל כבר זמן רב כשם העברי לתפקיד הזה. אני חושב שאין צורך לשנות משהו שהתקבע. אלדדשיחה 00:53, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
אתה צודק, אך זאת הצרה עם ביטויים רווחים בשפה. מסיבה זאת הוספתי זה מכבר את ההבהרה "מילולית: יושב-ראש ראשי המטות המשולבים", ואפשר לחדד זאת ל"יושב-ראש שילוב ראשי המטות" או "יושב-ראש כינוס ראשי המטות" וכד'. ‏Virant‏ (שיחה) 11:39, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
אני מסכים. גם "החווה הסינית" הוא שמו הידוע של אתר בסיני, שנבנה על ידי חברה יפנית. במקרה הזה, לא ניתן לשנות ל"החווה היפנית". אבל תרגום משפה אחרת ראוי שיהיה מדויק, מפני שתרגום גם מכיל משמעות. ובויקיפדיה יש כלי פשוט ויעיל כדי להפנות את מי שמחפש את השם המוכר אל הערך בעל השם הנכון. האם ויקיפדיה צריכה להתגייס כדי לעקור שיבושי לשון? שאלה מעניינת. אני מניח שמוסכם על כולם שלויקיפדיה יש ייעוד להשכיל אותנו. לדעתי דיוק במונחים הוא בסקופ של ויקיפדיה. המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 11:58, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
אם כבר הולכים על "השם שהתקבל בשיח העברי", אז לדעתי הנפוץ ביותר הוא ראש המטות המשולבים. טוסברהינדי (שיחה) 22:00, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
טוסברהידי, על סמך מה אתה אומר את זה? חלק ניכר מהתוצאות בגוגל על "ראש המטות המשולבים" מופיעים גם ב"יושב ראש וגו'" • עודד (Damzow)שיחהלימין שור!22:10, 17 במאי 2013 (IDT)תגובה
על פי הנאמר כאן, שם הערך המטות המשולבים שגוי לחלוטין, ולא רק אולי. ככל שידוע לי, אין מונח כזה בפני עצמו, אפילו בתקשורת הישראלית; ולעצם העניין, השגיאה כאן ברורה ולא עמומה, מפני שברור שלא המטות משולבים כאן אלא ראשי-המטות. לדעתי חייבים לשנות את שמו. המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 00:49, 18 במאי 2013 (IDT)תגובה
ויקיפדיה לא משנה מציאות ולא מעצבת אותה אלא משקפת אותה, אם בתקשורת הישראלית שם התפקיד הוא "יו"ר המטות המשולבים" או "ראש המטות המשולבים" אז זה יהיה שמו גם בוויקיפדיה, אפילו אם לדעתך זו טעות. (ויכול להיות שזו אכן טעות, אבל לא מתפקדינו לתקנה) • עודד (Damzow)שיחהלימין שור!01:19, 18 במאי 2013 (IDT)תגובה
שים לב שעם המציאות העגומה הזאת כבר השלמתי. בפסקה האחרונה התייחסתי לערך אחר, המטות המשולבים; קיומו של השם הזה הוא כמו להסיק שיש מושג בשם "הפלוגות הקיבוצניקים" בגלל שיש "מפקדי הפלוגות הקיבוצניקים". המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 01:52, 18 במאי 2013 (IDT)תגובה
זה כבר עניין לדף השיחה שם (למרות שדעתי תשאר זהה בהתאם לדיון זה) • עודד (Damzow)שיחהלימין שור!15:11, 18 במאי 2013 (IDT)תגובה

ראשי המטות[עריכת קוד מקור]

זהו ביטוי ציורי לגמרי, והמשפט שכתבתי נועד להמחיש את זה ואת הבעייתיות בתרגום; חבל שנמחק. אין שום משמעות צבאית ל"מטה", משום שכבר אלפי שנים לא משתמשים במטות כדי לרכז יחידות צבאיות. בגלל השימוש במטה בתקופת התנ"ך, נשאר הביטוי "ראשי המטות" עד ימינו כדי לציין מפקדים של זרועות הצבא, למרות שאת מרותם הם מטילים היום באמצעים אחרים, ולא על ידי ענף עץ. מה שממחיש שהביטוי "יושב ראש המטות המשולבים" הוא חסר משמעות. המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 13:45, 5 ביוני 2013 (IDT)תגובה

שלום לך. במונח מטה (צבא) נעשה שימוש יום-יומי בצבא, בזירה הפוליטית ובאחרות (המטה לביטחון לאומי, "מטה הבחירות"). לפיכך, מי שמדבר על "מטה" בהקשר צבאי, פוליטי וכד', אינו מדמיין לעצמו ענף עץ אלא קבוצת אנשים (קצינים/שרים/אחר) העומדת בראש יחידה צבאית, ממשלתית וכן הלאה. לפיכך אין טעם להוסיף את הביטוי "ציורי" להסבר, בדיוק כשם שאיננו מוסיפים אותו לתיאור הרמטכ"ל, או לביטויים שגורים אחרים שמקורם בחפצים: אם ידווח בחדשות על כך ש"הכס הקדוש ביקר בדמשק", אף אחד לא יחשוב שמדובר בכיסא שקם לחיים, וכש"הכתר הבריטי" מתערב בחקיקה בממלכה המאוחדת, אף אחד לא מדמיין לעצמו כיסוי ראש מהודר שהחליט להתערב בניהול המדינה.
עם זאת, יש בהחלט מקום להוספת הסבר בנוגע למונח "מטה", והוא הערך מטה (צבא) שנזכר לעיל. ‏Virant‏ (שיחה) 14:20, 5 ביוני 2013 (IDT)תגובה
היא הנותנת: גם "הכתר" הוא ביטוי ציורי. בדיווח בחדשות אין צורך להוסיף לו את ההסבר "הביטוי הציורי", בהנחה שהקוראת יודעת על מה מדובר. ועדיין, זה ביטוי ציורי במובן הזה שהציור "כתר" מסמל את השלטון המלכותי. בהסבר אנציקלופדי, להבדיל משיחה בעלמא, ראוי בהחלט היה להסביר ש"הכתר" הוא ביטוי ציורי, והרי זה מה שהוא! ומכאן שאינני מבין מה רע בהסבר שהביטוי "ראשי המטות" הוא ציורי. המתנהלאיטושיחהאופניים, זה האוטו שלי בחיים 14:31, 5 ביוני 2013 (IDT)תגובה
א. לא הסברת, רק כתבת שהוא ציורי. ב. בעיני מרבית העוסקים בתחום מדובר במונח נפרד ונהיר, ולכן לא רק שאין טעם בציון "ציוריותו", אלה זאת סתם הפרעה לשטף הקריאה. אם באמת ברצונך להסביר - עשה זאת בתוך הערך "מטה", וכך, מי שאיננו יודע מהו מטה צבאי, יוכל לקרוא על מקורו הציורי (!) של המונח שם. ‏Virant‏ (שיחה) 14:39, 5 ביוני 2013 (IDT)תגובה
אגב, כך גם בנוגע ל"כתר הבריטי" ול"כס הקדוש" - הגיוני להסביר עליהם פעם אחת בערכים הנדונים, לא הגיוני לציין את היותם ציוריים במופעים שלהם בערכים אחרים. ‏Virant‏ (שיחה) 14:41, 5 ביוני 2013 (IDT)תגובה

החלפה בתפקיד 30.09.19[עריכת קוד מקור]

בוצעה החלפה בתפקיד ב-30.09.19, כעת מכהן גנרל מארק מילי. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

תרגום התפקיד שגוי[עריכת קוד מקור]

התרגום הישיר של התפקיד שגוי. Chairman of the Joint Chiefs of Staff מתרגם ישירות ל"יושב ראש ראשי המטות המשולבים", כשהמילה "משולבים" מתייחס לראשית המטות.מאחר והמילה "Joint" כאן היא שם תואר, לא יכול להיות שבתרגום ישיר היא הופכת לשם עצמם ("שיתוף").אפשר לתרגם בתרגום חופשי ל"יו"ר הרמטכ"לים המשותפים". הכותרת סבירה כי זה השם הנפוץ של התפקיד בעברית. 2A06:C701:4A0F:3B00:4844:EA41:66A0:37F6 23:14, 7 בנובמבר 2022 (IST)תגובה