שיחה:יושב ראש המטות המשולבים
הוספת נושאהרשימה לא נכונה, חסרים בה אנשים. ―אנונימי לא חתם
- אתה מוזמן להוסיף • עודד (Damzow) • שיחה • הלוואי והייתי בדיקסי! • 15:42, 10 ביולי 2011 (IDT)
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.jcs.mil/chairman/chairman_resp.html
- In יושב ראש המטות המשולבים on 2011-11-23 00:03:54, 404 Not Found
- In יושב ראש המטות המשולבים on 2011-11-28 00:16:49, 404 Not Found
- In יושב ראש המטות המשולבים on 2013-05-04 07:40:08, 404 Not Found
--Matanyabot - שיחה 10:40, 4 במאי 2013 (IDT)
- תוקן. Virant - שיחה 20:56, 6 במאי 2013 (IDT)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
לדעתי, שם הערך הוא תרגום לא לגמרי מוצלח. Chairman of the Joint Chiefs of Staff פירושו: "יושב הראש של שילוב (או: ועדת, מועצת) ראשי המטות (של הכוחות המזוינים, ה-Military)". בתרגום הנוכחי "המשולבים" מתייחס ל"המטות", וצריך להיות ברור ש"המשולבים" מתייחס ל"ראשי-". בתרגום הנוכחי לא ברור אילו מטות משולבים כאן. אני מציע: "יושב הראש של מועצת ראשי המטות". המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 20:58, 16 במאי 2013 (IDT)
- אם דובר צה"ל משתמש במינוח הזה, מדוע אנחנו צריכים להמציא מינוח חדש? • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 21:15, 16 במאי 2013 (IDT)
- דובר צה"ל... נו טוב.
- התרגום פשוט לא מוצלח וקצת מטעה. אפשר לשנות את השם ולהוסיף הפניה. בדקתי את הערך בכמה שפות, לפחות בצרפתית אם אני מבין נכון, המילה המקבילה ל"מטות" מושמטת, כך שאין להם בעיה; בקטלנית, נראה שהתרגום נכון; בערבית לעומת זאת יש להם אותה הבעיה. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 00:27, 17 במאי 2013 (IDT)
- עם 57k מופעים לא מתפקידנו לשנות את השפה העברית, וזה לא משנה כמה התרגום לוקה בחסר. זה שמו של התפקיד כפי שהתקבע בשפה העברית העכשיווית • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 00:49, 17 במאי 2013 (IDT)
- השם הזה מקובל כבר זמן רב כשם העברי לתפקיד הזה. אני חושב שאין צורך לשנות משהו שהתקבע. אלדד • שיחה 00:53, 17 במאי 2013 (IDT)
- עם 57k מופעים לא מתפקידנו לשנות את השפה העברית, וזה לא משנה כמה התרגום לוקה בחסר. זה שמו של התפקיד כפי שהתקבע בשפה העברית העכשיווית • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 00:49, 17 במאי 2013 (IDT)
- אתה צודק, אך זאת הצרה עם ביטויים רווחים בשפה. מסיבה זאת הוספתי זה מכבר את ההבהרה "מילולית: יושב-ראש ראשי המטות המשולבים", ואפשר לחדד זאת ל"יושב-ראש שילוב ראשי המטות" או "יושב-ראש כינוס ראשי המטות" וכד'. Virant (שיחה) 11:39, 17 במאי 2013 (IDT)
- אני מסכים. גם "החווה הסינית" הוא שמו הידוע של אתר בסיני, שנבנה על ידי חברה יפנית. במקרה הזה, לא ניתן לשנות ל"החווה היפנית". אבל תרגום משפה אחרת ראוי שיהיה מדויק, מפני שתרגום גם מכיל משמעות. ובויקיפדיה יש כלי פשוט ויעיל כדי להפנות את מי שמחפש את השם המוכר אל הערך בעל השם הנכון. האם ויקיפדיה צריכה להתגייס כדי לעקור שיבושי לשון? שאלה מעניינת. אני מניח שמוסכם על כולם שלויקיפדיה יש ייעוד להשכיל אותנו. לדעתי דיוק במונחים הוא בסקופ של ויקיפדיה. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 11:58, 17 במאי 2013 (IDT)
- אם כבר הולכים על "השם שהתקבל בשיח העברי", אז לדעתי הנפוץ ביותר הוא ראש המטות המשולבים. טוסברהינדי (שיחה) 22:00, 17 במאי 2013 (IDT)
- טוסברהידי, על סמך מה אתה אומר את זה? חלק ניכר מהתוצאות בגוגל על "ראש המטות המשולבים" מופיעים גם ב"יושב ראש וגו'" • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 22:10, 17 במאי 2013 (IDT)
- על פי הנאמר כאן, שם הערך המטות המשולבים שגוי לחלוטין, ולא רק אולי. ככל שידוע לי, אין מונח כזה בפני עצמו, אפילו בתקשורת הישראלית; ולעצם העניין, השגיאה כאן ברורה ולא עמומה, מפני שברור שלא המטות משולבים כאן אלא ראשי-המטות. לדעתי חייבים לשנות את שמו. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 00:49, 18 במאי 2013 (IDT)
- ויקיפדיה לא משנה מציאות ולא מעצבת אותה אלא משקפת אותה, אם בתקשורת הישראלית שם התפקיד הוא "יו"ר המטות המשולבים" או "ראש המטות המשולבים" אז זה יהיה שמו גם בוויקיפדיה, אפילו אם לדעתך זו טעות. (ויכול להיות שזו אכן טעות, אבל לא מתפקדינו לתקנה) • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 01:19, 18 במאי 2013 (IDT)
- שים לב שעם המציאות העגומה הזאת כבר השלמתי. בפסקה האחרונה התייחסתי לערך אחר, המטות המשולבים; קיומו של השם הזה הוא כמו להסיק שיש מושג בשם "הפלוגות הקיבוצניקים" בגלל שיש "מפקדי הפלוגות הקיבוצניקים". המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 01:52, 18 במאי 2013 (IDT)
- זה כבר עניין לדף השיחה שם (למרות שדעתי תשאר זהה בהתאם לדיון זה) • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 15:11, 18 במאי 2013 (IDT)
- שים לב שעם המציאות העגומה הזאת כבר השלמתי. בפסקה האחרונה התייחסתי לערך אחר, המטות המשולבים; קיומו של השם הזה הוא כמו להסיק שיש מושג בשם "הפלוגות הקיבוצניקים" בגלל שיש "מפקדי הפלוגות הקיבוצניקים". המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 01:52, 18 במאי 2013 (IDT)
- ויקיפדיה לא משנה מציאות ולא מעצבת אותה אלא משקפת אותה, אם בתקשורת הישראלית שם התפקיד הוא "יו"ר המטות המשולבים" או "ראש המטות המשולבים" אז זה יהיה שמו גם בוויקיפדיה, אפילו אם לדעתך זו טעות. (ויכול להיות שזו אכן טעות, אבל לא מתפקדינו לתקנה) • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 01:19, 18 במאי 2013 (IDT)
- על פי הנאמר כאן, שם הערך המטות המשולבים שגוי לחלוטין, ולא רק אולי. ככל שידוע לי, אין מונח כזה בפני עצמו, אפילו בתקשורת הישראלית; ולעצם העניין, השגיאה כאן ברורה ולא עמומה, מפני שברור שלא המטות משולבים כאן אלא ראשי-המטות. לדעתי חייבים לשנות את שמו. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 00:49, 18 במאי 2013 (IDT)
- טוסברהידי, על סמך מה אתה אומר את זה? חלק ניכר מהתוצאות בגוגל על "ראש המטות המשולבים" מופיעים גם ב"יושב ראש וגו'" • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 22:10, 17 במאי 2013 (IDT)
- אם כבר הולכים על "השם שהתקבל בשיח העברי", אז לדעתי הנפוץ ביותר הוא ראש המטות המשולבים. טוסברהינדי (שיחה) 22:00, 17 במאי 2013 (IDT)
- אני מסכים. גם "החווה הסינית" הוא שמו הידוע של אתר בסיני, שנבנה על ידי חברה יפנית. במקרה הזה, לא ניתן לשנות ל"החווה היפנית". אבל תרגום משפה אחרת ראוי שיהיה מדויק, מפני שתרגום גם מכיל משמעות. ובויקיפדיה יש כלי פשוט ויעיל כדי להפנות את מי שמחפש את השם המוכר אל הערך בעל השם הנכון. האם ויקיפדיה צריכה להתגייס כדי לעקור שיבושי לשון? שאלה מעניינת. אני מניח שמוסכם על כולם שלויקיפדיה יש ייעוד להשכיל אותנו. לדעתי דיוק במונחים הוא בסקופ של ויקיפדיה. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 11:58, 17 במאי 2013 (IDT)
ראשי המטות[עריכת קוד מקור]
זהו ביטוי ציורי לגמרי, והמשפט שכתבתי נועד להמחיש את זה ואת הבעייתיות בתרגום; חבל שנמחק. אין שום משמעות צבאית ל"מטה", משום שכבר אלפי שנים לא משתמשים במטות כדי לרכז יחידות צבאיות. בגלל השימוש במטה בתקופת התנ"ך, נשאר הביטוי "ראשי המטות" עד ימינו כדי לציין מפקדים של זרועות הצבא, למרות שאת מרותם הם מטילים היום באמצעים אחרים, ולא על ידי ענף עץ. מה שממחיש שהביטוי "יושב ראש המטות המשולבים" הוא חסר משמעות. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 13:45, 5 ביוני 2013 (IDT)
- שלום לך. במונח מטה (צבא) נעשה שימוש יום-יומי בצבא, בזירה הפוליטית ובאחרות (המטה לביטחון לאומי, "מטה הבחירות"). לפיכך, מי שמדבר על "מטה" בהקשר צבאי, פוליטי וכד', אינו מדמיין לעצמו ענף עץ אלא קבוצת אנשים (קצינים/שרים/אחר) העומדת בראש יחידה צבאית, ממשלתית וכן הלאה. לפיכך אין טעם להוסיף את הביטוי "ציורי" להסבר, בדיוק כשם שאיננו מוסיפים אותו לתיאור הרמטכ"ל, או לביטויים שגורים אחרים שמקורם בחפצים: אם ידווח בחדשות על כך ש"הכס הקדוש ביקר בדמשק", אף אחד לא יחשוב שמדובר בכיסא שקם לחיים, וכש"הכתר הבריטי" מתערב בחקיקה בממלכה המאוחדת, אף אחד לא מדמיין לעצמו כיסוי ראש מהודר שהחליט להתערב בניהול המדינה.
- עם זאת, יש בהחלט מקום להוספת הסבר בנוגע למונח "מטה", והוא הערך מטה (צבא) שנזכר לעיל. Virant (שיחה) 14:20, 5 ביוני 2013 (IDT)
- היא הנותנת: גם "הכתר" הוא ביטוי ציורי. בדיווח בחדשות אין צורך להוסיף לו את ההסבר "הביטוי הציורי", בהנחה שהקוראת יודעת על מה מדובר. ועדיין, זה ביטוי ציורי במובן הזה שהציור "כתר" מסמל את השלטון המלכותי. בהסבר אנציקלופדי, להבדיל משיחה בעלמא, ראוי בהחלט היה להסביר ש"הכתר" הוא ביטוי ציורי, והרי זה מה שהוא! ומכאן שאינני מבין מה רע בהסבר שהביטוי "ראשי המטות" הוא ציורי. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 14:31, 5 ביוני 2013 (IDT)
- א. לא הסברת, רק כתבת שהוא ציורי. ב. בעיני מרבית העוסקים בתחום מדובר במונח נפרד ונהיר, ולכן לא רק שאין טעם בציון "ציוריותו", אלה זאת סתם הפרעה לשטף הקריאה. אם באמת ברצונך להסביר - עשה זאת בתוך הערך "מטה", וכך, מי שאיננו יודע מהו מטה צבאי, יוכל לקרוא על מקורו הציורי (!) של המונח שם. Virant (שיחה) 14:39, 5 ביוני 2013 (IDT)
- אגב, כך גם בנוגע ל"כתר הבריטי" ול"כס הקדוש" - הגיוני להסביר עליהם פעם אחת בערכים הנדונים, לא הגיוני לציין את היותם ציוריים במופעים שלהם בערכים אחרים. Virant (שיחה) 14:41, 5 ביוני 2013 (IDT)
- היא הנותנת: גם "הכתר" הוא ביטוי ציורי. בדיווח בחדשות אין צורך להוסיף לו את ההסבר "הביטוי הציורי", בהנחה שהקוראת יודעת על מה מדובר. ועדיין, זה ביטוי ציורי במובן הזה שהציור "כתר" מסמל את השלטון המלכותי. בהסבר אנציקלופדי, להבדיל משיחה בעלמא, ראוי בהחלט היה להסביר ש"הכתר" הוא ביטוי ציורי, והרי זה מה שהוא! ומכאן שאינני מבין מה רע בהסבר שהביטוי "ראשי המטות" הוא ציורי. המתנהלאיטו • שיחה • אופניים, זה האוטו שלי בחיים 14:31, 5 ביוני 2013 (IDT)
החלפה בתפקיד 30.09.19[עריכת קוד מקור]
בוצעה החלפה בתפקיד ב-30.09.19, כעת מכהן גנרל מארק מילי. ―אנונימי לא חתם
תרגום התפקיד שגוי[עריכת קוד מקור]
התרגום הישיר של התפקיד שגוי. Chairman of the Joint Chiefs of Staff מתרגם ישירות ל"יושב ראש ראשי המטות המשולבים", כשהמילה "משולבים" מתייחס לראשית המטות.מאחר והמילה "Joint" כאן היא שם תואר, לא יכול להיות שבתרגום ישיר היא הופכת לשם עצמם ("שיתוף").אפשר לתרגם בתרגום חופשי ל"יו"ר הרמטכ"לים המשותפים". הכותרת סבירה כי זה השם הנפוץ של התפקיד בעברית.2A06:C701:4A0F:3B00:4844:EA41:66A0:37F6 23:14, 7 בנובמבר 2022 (IST)