שיחה:נוישטאדט אן דר ויינשטראסה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת Gilgamesh בנושא שם הערך

המקור לערך[עריכת קוד מקור]

תורגם ונערך מהויקי האנגלית Itaygur - שיחה 22:48, 17 ביולי 2014 (IDT)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

Itaygur, ראשית תודה רבה על הערך. שנית, נהוג לתרגם את ה"אן דר..." מגרמנית, למשל פרנקפורט על האודר, ברנדבורג על נהר ההאבל, מילהיים על הרוהר. וגם בשפות אחרות: ליפניק על הבצ'ווה. יש גם דוגמאות הפוכות כמו ויידהופן אן דר איבס. מאחר והאחידות חשובה, כדאי לפתוח דיון רחב בנושא ואולי לקבל החלטה קהילתית ולקבוע כללים. אבל בינתיים במקרה הזה, השם המקובל של העיר הוא נוישטט, אז אפשר לנהוג כמו במקרים דומים ולהשאיר את שם הערך "נוישטט", בלבד. מה רע? - מה דעתך? ביקורת - שיחה 03:01, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה

ביקורת שלום. ראשית לא אני החלטתי על שם הערך. הערך נכתב מתוך טבלת הערכים החסרים של מיזם הכחלת מפות מיקום. לגופו של עניין אני מתנגד להצעתך מהטעם הבא: אני רואה ב"עיברות" של שמות ערים כאלה כ"קולוניאליזם עברי". לדעתי זהו חטא קדמון של אבות השפה העברית בעת החדשה (כמו פרנקפורט על האודר וכל מיני המצאות כאלה). נוישטט אן דר ויינשטראסה זהו שמה של העיר בפי תושביה ועל פי החלטת הרשויות בגרמניה ולדעתי עלינו לכבד את זה. אם יש צורך (ואני עושה את זה הרבה פעמים) אפשר להציג בסוגריים תרגום למשמעות שם העיר (והנה מישהו כבר הקדים אותי והוסיף הערת שוליים להסבר לשם ערך זה). אולי פשוט נקרא לעיר הזאת "העיר החדשה שעל דרך היין", כדי שכל דוברי העברית יבינו? איך היית מרגיש אילו היה נכתב ערך בויקיפדיה האנגלית בשם Upper Nazareth? או אולי Memory of Jacob? בלי שום קשר בשמות ארוכים של ערים אני מקפיד (וכך גם נהוג) לקרוא בפתיח של הערך לעיר בשמה המלא והרשמי ואחר כך בגוף הערך אני משתמש בשמה המקוצר, במידה ונהוג לקרוא לה כך בפי המקומיים. קרלוס יונה אבקש את חוות דעתכם. Itaygur - שיחה 06:45, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אני מכיר את שתי הצורות ואין לי ממש עדיפות. לדעתי זה קשור יותר לשם שבו השם מוכר בקרב דוברי העיברית. ואם הוא לא מוכר אז יש להצמד לשם המקור. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:18, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה
גם לי אין עדיפות אבל חשובה האחידות. מצדי אפשר לשנות את פרנקפורט אן דר אודר. למעשה, כאן הצעתי לקצר לשם המוכר בספרותנו 'נוישטט' שזה שמה המדובר של העיר, עובדה המשתקפת בהמשך הערך. כמובן שבפתיח יובא השם המלא כנהוג. אני לא רואה מה קולוניאלי או זר בזה. כמובן שלכתוב 'על דרך היין' זה צורם מאד, ולא לשם כיוונתי. ביקורת - שיחה 09:51, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה
לא נגעתי בנקודה העיקרית: שם העיר הגרעיני הוא נוישטט, שאף שיש לו משמעות מילולית אינו מתורגם בדומה לדוגמה שהבאת מזכרון יעקב. כל השאר זה ציון מיקום ואינו נתפס כחלק משם העיר, כמו בית לחם הגלילית, (בשונה מחצור הגלילית), שהמילה 'הגלילית' אמורה בעיקר להבדיל אותה מבית לחם האחרת באמצעות אזכור המקום, ולכן מתורגמת: Bethlehem of Galilee. אני כתבתי את הערך ליפניק על הבצ'ווה, במקור ליפניק נאד בצ'ווה, שם העיר בפי תושביה הוא ליפניק, ורק כשבאים לבדל אותה מליפניק אחרת, משתמשים בתוספת המבחינה. ביקורת - שיחה 10:06, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה
מקומו של הדיון הזה הוא בייעוץ הלשוני או במזנון. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 11:25, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה
קרלוס, אתה מוזמן להעביר אותו, זה נושא חשוב וכדאי שיתברר ונגיע להחלטות, אני מוכן לזרום עם כל הצעה, ובלבד שתישמר האחידות ויהיו כללים ברורים. ביקורת - שיחה 11:33, 18 ביולי 2014 (IDT)תגובה
הגרסה המקובלת אצלנו היא "על ה..." אבל לאיתי יש טיעונים טובים. אולי כדאי לשקול מחדש. גילגמש שיחה 22:45, 19 ביולי 2014 (IDT)תגובה