שיחה:סמרגוסבורד

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

הועתק מויקיפדיה:ייעוץ לשוני#תעתיק משבדית

הי, רציתי לוודא שאני מתעתקת נכון משבדית:

  • Smörgåsbord - סמורגסבורד? או סמֵרגוסבורד?
  • Julbord - ג'ולבּוּרד?

תודה, גברת תרדשיחה 10:47, 21 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

אני הייתי הולך על "סמו" (כי יש עניין בעברית לתעתק לפי עיגול השפתיים ולא לפי מיקום התנועה) וזה בטוח "גוס" (å זה חולם ו-o זה שורוק). והשני מתחיל ב-י ובשני המקרים אם מדובר על חבר'ה/דברים מצפון שבדיה או ממרכזה אין ר לפני ה-ד בסוף. סתם עומרשיחה 21:01, 21 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
סמֵרגוסבורד, והשני - יוּלבורד. באשר להערה של עומר לעיל, אני נוטה להסכים, אבל נראה לי שבעברית כדאי שכן נתעתק את ה-r וה-d. דרך אגב, בדנית, עד כמה שידוע לי, לא היינו הוגים כלל את ה-d (ראו קירקגור). אלדדשיחה 23:06, 21 במרץ 2009 (IST) אלדדשיחה 23:06, 21 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
עומר, אני לא בטוח שהבנתי למה התכוונת. לדוגמה, נוטים להגות בעברית (משום מה) את העיר Malmö בתור מאלמו (כמו שהוגים דוברי האנגלית, נגיד), אבל זו שגיאה, כי ההגייה הנכונה יותר (על פי צורת התיעתוק המקובלת בעברית של ö) היא "מאלמה" (כמו בשם הערך אצלנו בוויקי). אלדדשיחה 23:13, 21 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
התכוונתי שכמו ש"o לא מעוגלת/a אחורית סגורה" (/ʌ/) מתועתקת כפתח ולא חולם, וכמו ש"u לא מעוגלת/i אחורית" (/ɯ/) מתועתקת כחיריק ולא כשוורק, כך עדיף "סמו" כי "e מעוגלת/o קדמית" (/ø/) תתועתק כחולם ולא כצירה. אם יש מסורת תעתיק משבדית שאני לא מכיר, זה משהו אחר. (איך מנוקדת "מאלמה"? בצירה?) סתם עומרשיחה 00:35, 22 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
כן, בצירה (לעניות דעתי). אלדדשיחה 19:50, 22 במרץ 2009 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 14:29, 25 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]