שיחה:פול מיסרקי
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Rebecca בנושא תעתיק: Paul Misraki
תעתיק: Paul Misraki[עריכת קוד מקור]
― הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
תועתק לפול מזרקי. אם כבר התרחקנו מהמקור כנראה, למה לא מיזרקי? אביעדוס • שיחה כ"ה בשבט ה'תשע"א, 22:32, 29 בינואר 2011 (IST)
- ודאי ש"מיזרקי" ולא "מזרקי". אלדד • שיחה 23:21, 29 בינואר 2011 (IST)
- למה האות S תועתקה באות זי"ן? בצרפת מבטאים "מִסְרָקי". אין כאן הצדקה לזי"ן (זוהי כנראה שארית מהאסוציאציה שלנו למקור - מזרחי). כמובן גם לא ליו"ד הראשונה (מיזרקי) כפי שהוצע למעלה (כמו במילים : מזרקה, משאלה, מסעדה ועוד). אז מה נשאר לנו? מִסרקי?! נראה רע אבל כנראה אין ברירה. Rebecca - שיחה 23:35, 29 בינואר 2011 (IST)
- אם את אומרת שה-s נהגית בצרפתית בתור ס', אז היא צריכה להיות ס'. אבל אין סיבה לא להעביר את ה-i הצרפתית לעברית בתור י'. מתקבל השם "מיסרקי" (התעתיק "מסרקי" בהכרח יעביר לקורא את השם Masraki). אבל את בטוחה שמדובר בהגיית ס'? חשבתי שדווקא ז', וברוסית שמו של המלחין מתועתק "מיזרקי". אלדד • שיחה 23:52, 29 בינואר 2011 (IST)
- נ"ב: להערתך, בעניין "מסרקי" - כמו "מזרחי", "מזרקה" וכו'. בל נשכח שמדובר כאן בתעתיק של שם זר, לא בכתיב של מילה עברית, ולכן כללי המילים העבריות לא חלים כאן, ויש צורך להוסיף יו"ד, כמקובל בתעתיק של תנועת i. אלדד • שיחה 23:54, 29 בינואר 2011 (IST)
- כן, בצרפת מבטאים בבירור בסמ"ך, מִסרקי. בצרפת מתעתקים את הצליל חי"ת וכ"ף רפה ב-KH. למשל, מיכל, בת שאול = MIKHAL; השם חלפון, בצרפת מתועתק הרבה פעמים KHALFON, כנראה מכאן "מזרחי" תועתק MISRAKHI, עד שהעלימו את האות H. לסיכום, הביטוי בפי הדוברים הוא S סמ"ך.Rebecca - שיחה 00:05, 30 בינואר 2011 (IST)
- חן חן. אם כך, אז עדיף לתעתק את שמו "פול מיסרקי". אלדד • שיחה 00:47, 30 בינואר 2011 (IST)
- איך לא "ז"? ה-r לא קולית? אם כן (ואני מניח שכן), ה-s צריכה להיות "ז" בדיוק כמו מאנגלית. וגם הוויקיפדיה הרוסית חושבת כך. סתם עומר • שיחה 03:13, 30 בינואר 2011 (IST)
- עומר, גם לפי הכללים בצרפתית מבטאים "מיסרקי" בסמ"ך וגם שמעתי, הרבה פעמים, "במו אוזני" את השם המפורסם הזה בעת שהותי הארוכה (מאוד מאוד) בצרפת. סמוך קצת על דודה רבקה. Rebecca - שיחה 09:26, 30 בינואר 2011 (IST)
- איך לא "ז"? ה-r לא קולית? אם כן (ואני מניח שכן), ה-s צריכה להיות "ז" בדיוק כמו מאנגלית. וגם הוויקיפדיה הרוסית חושבת כך. סתם עומר • שיחה 03:13, 30 בינואר 2011 (IST)
- חן חן. אם כך, אז עדיף לתעתק את שמו "פול מיסרקי". אלדד • שיחה 00:47, 30 בינואר 2011 (IST)
- כן, בצרפת מבטאים בבירור בסמ"ך, מִסרקי. בצרפת מתעתקים את הצליל חי"ת וכ"ף רפה ב-KH. למשל, מיכל, בת שאול = MIKHAL; השם חלפון, בצרפת מתועתק הרבה פעמים KHALFON, כנראה מכאן "מזרחי" תועתק MISRAKHI, עד שהעלימו את האות H. לסיכום, הביטוי בפי הדוברים הוא S סמ"ך.Rebecca - שיחה 00:05, 30 בינואר 2011 (IST)
- נ"ב: להערתך, בעניין "מסרקי" - כמו "מזרחי", "מזרקה" וכו'. בל נשכח שמדובר כאן בתעתיק של שם זר, לא בכתיב של מילה עברית, ולכן כללי המילים העבריות לא חלים כאן, ויש צורך להוסיף יו"ד, כמקובל בתעתיק של תנועת i. אלדד • שיחה 23:54, 29 בינואר 2011 (IST)
- אם את אומרת שה-s נהגית בצרפתית בתור ס', אז היא צריכה להיות ס'. אבל אין סיבה לא להעביר את ה-i הצרפתית לעברית בתור י'. מתקבל השם "מיסרקי" (התעתיק "מסרקי" בהכרח יעביר לקורא את השם Masraki). אבל את בטוחה שמדובר בהגיית ס'? חשבתי שדווקא ז', וברוסית שמו של המלחין מתועתק "מיזרקי". אלדד • שיחה 23:52, 29 בינואר 2011 (IST)
- למה האות S תועתקה באות זי"ן? בצרפת מבטאים "מִסְרָקי". אין כאן הצדקה לזי"ן (זוהי כנראה שארית מהאסוציאציה שלנו למקור - מזרחי). כמובן גם לא ליו"ד הראשונה (מיזרקי) כפי שהוצע למעלה (כמו במילים : מזרקה, משאלה, מסעדה ועוד). אז מה נשאר לנו? מִסרקי?! נראה רע אבל כנראה אין ברירה. Rebecca - שיחה 23:35, 29 בינואר 2011 (IST)