שיחה:שפיכה נשית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

כתיבת הערך[עריכת קוד מקור]

כתיבת הערך התבססה על הערכים מויקיפדיה האנגלית וויקיפדיה הצרפתית.

ערך זה נכתב במסגרת הקורס „ויקי־רפואה” המתקיים בבית הספר לִרפואה ע״ש סאקלר באוניברסיטת תל־אביב.

פורטל רפואהרשימת ערכים מבוקשים בתחום הרפואהפורטל גוף האדם

שאלות לגבי הקורס והערכים שהועלו במסגרתו יש להפנות אל שני אבנשטיין.
ערך זה נכלל ברשימת נשים באדום והוכחל!

נשים באדום היא יוזמת-אחות של ויקי נשים

הערכת עמיתים[עריכת קוד מקור]

היי! קראתי את הערך שלך בנושא שפיכה נשית והתרשמתי שהוא כתוב בצורה ברורה ומפורטת :) הייתי מוסיפה שם לועזי בכדי לאפשר לקוראים קריאה בשפות אחרות ולהכיר את המונח האנגלי שמתי לב שהפרקים מחולקים היטב וכללים בתוכם את התוכן המלא והנכון. נהנתי לקרוא! Maria Shieban - שיחה 20:55, 19 בדצמבר 2016 (IST)תגובה

תודה רבה לך ! Maria Shieban אני שמחה לדעת שנהנת לקרוא 😊 --EmmaGuetta - שיחה 21:17, 19 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
היי EmmaGuetta! קראתי את הערך שלך בנושא שפיכה נשית, והוא מרשים מאוד. הערך מסודר בצורה יפה ונוחה לקריאה. השפה ברורה ונגישה לציבור הרחב. רואים שהשקעת בערך, והוא עונה על רוב הדברים והטיפים שלמדנו. היה לי תענוג לקרוא :) Katy Shehadeh - שיחה 22:21, 19 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
תודה רבה Katy Shehadeh !! זה תענוג בשבילי שקראת את הערך שלי 😊 --EmmaGuetta - שיחה 22:28, 19 בדצמבר 2016 (IST)תגובה

נראה שיש חלקים מהערך שתורגמו, כנראה, על ידי Google Translate[עריכת קוד מקור]

יש צורך לתרגם אותם לעברית. אלדדשיחה 19:59, 17 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה

מדובר במחצית שלמה של הערך - המחצית השנייה. אלדדשיחה 20:40, 17 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
הסרתי את כל הקטע הרלוונטי. אין הצדקה להצגת תוכן שהוא תרגום מכונה טהור. פסקה מעלינו נשמע שמישהי דווקא מאד התרשמה מהעברית. • צִבְיָהשיחה • כ"ז באלול ה'תשע"ז 00:01, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
ככל שידוע לי מדובר בסטודנטית אחרת בקורס. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 00:04, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
הי, אלדד, צִבְיָה ויגאל. ראשית, תודה שהסבתם את תשומת ליבי לטעויות האלה והסרתם זמנית את החלקים המתורגמים. הסטודנטית שתרגמה את הערך אינה דוברת עברית שפת אם ותרגמה אותו מצרפתית. אשתמש בדוגמא הזו בקורס ויקי-רפואה הבא כדי לדבר על מה לא לעשות ונדאג להשלים את הערך. תודה ושנה טובה לכולכם, Shani - שיחה 15:49, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
אגב, לא google translate אלא תרגום המכונה של כלי התרגום שלנו. למרות שדיברנו איתם על זה הרבה פעמים, זה עדיין נעשה. נקפיד יותר. Shani - שיחה 15:51, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
Esh77, תודה על התגובה. זה נחמד לדעת שלוקחים את הביקורת מהקהילה ברוח טובה ומיישמים אותה. לגבי התרגום מכונה - התרגום מכונה של ויקיפדיה גרוע בערך פי מאה מגוגל טרנסלייט. אני לא הייתי ממליצה לסטודנטים להשתמש בו בכלל. • צִבְיָהשיחה • כ"ז באלול ה'תשע"ז 15:52, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
צִבְיָה, אז זהו, שזה לא שאני ממליצה -- כלי התרגום מציע תרגום מכונה באופן אוטומטי. בדברים מסויימים זה עוזר, אבל בדיוק כתבתי ליגאל שנראה לי שפשוט לא אספר להם על הרכיב הזה בקורס הבא. זה ממש מתסכל -- היה להם שיעור שלם עם אמיר אהרוני, ועוד שיעור שלם על מה *לא* לעשות - תרגום מכונה, הפרות זכויות יוצרים ונקודת מבט ניטרלית; חוץ מזה שחפרתי להם כל הסמסטר שאני לא רוצה לראות תרגומי מכונה. עדיין, מדי פעם אני מוצאת משפטים (ובמקרה הגרוע פסקאות שלמות) שתורגמו תרגום מכונה ולא טופלו. במקרה הזה, הסטודנטית לא דוברת עברית שפת אם, אבל היו צריכים לתפוס את זה בזמן הערכת העמיתים, שנעשתה ע"ש שני סטודנטים שונים! בקיצור, שוקלת ברצינות לא להציע להם את כלי התרגום בשנה הקרובה. בכל אופן, תודה מקרב לב על הסבלנות והעזרה בניטור התקלות האלה. בסכ"ה לקורס יש אפקט חיובי על ויקיפדיה העברית ונכתבים בו ערכים חשובים, אבל ללא ספק מאוד קשה להשתלט על כל החומרים שהסטודנטים כותבים במיוחד בפיקים, אז מודה מאוד לקהילה שלנו שתמיד מתגייסת לעזור. כמו שאני אומרת תמיד -- בלעדיכם זה לא היה אפשרי. :) Shani - שיחה 16:03, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אולי באמת עדיף לא לספר להם על תרגום מכונה. הערך נראה טוב כל כך, עד שפתאום הגיעו שורות מוזרות... תרגום מכונה, לטעמי, מעודד לחוסר חשיבה. אלא אם כן מדובר במתרגם, ואז ברור לו או לה שיש צורך לערוך ולעבד את התרגום הזה. :) אלדדשיחה 16:18, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
טוב, זאת הייתה אפשרות היפותטית. :) אני יודע שכן תספרי להם על תרגום מכונה, ותסבירי ממה עדיף להימנע. אלדדשיחה 16:19, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
לאו דווקא.. מצד אחד כלי התרגום הוא אחלה; מצד שני, תרגום המכונה האוטומטי שהוא יוצר הורג אותי וקשה לי לאכוף את זה. כמו שכתבתי לצביה, ממש שוקלת לא להראות להם אותו הסמסטר. נראה. יש זמן עד סוף אוקטובר. אחשוב על זה ואדבר על זה עם אמיר, שמוזמן גם השנה להעביר את השיעור על תרגום. אם למישהו יש רעיון איך אני יכולה בזמן אמת לנטר את זה, זה יכול להיות נהדר. אולי איזה בוט, שיבדוק שעשו שינוי מתרגום המכונה הראשוני..? מה אתם אומרים? יכול לעבוד? Shani - שיחה 16:31, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
זה נראה לי די קל לאתר ערכים כאלה בקריאה מהירה. בוטים זה פחות התחום שלי... • צִבְיָהשיחה • כ"ז באלול ה'תשע"ז 16:34, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
אכן. די להעיף עין בכל פסקה, ומיד מבחינים בשורות שיש בהן מילים מוזרות שלא מתקשרות למשפט. לדעתי, מדובר בדקה-שתיים של בדיקה. אלדדשיחה 16:36, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
צר לי לומר, אבל ממש לא תמיד.. עובדה. עברתי על כל ערך וערך בקורס וזה התפספס. אפשר אפילו לראות שעשיתי כמה שינויים של דברים שהציקו לי בתרגום. ראו את העריכות שלי ותיקוני העברית. אבל אני לא מסוגלת להתחיל לערוך מאסיבית כל ערך. אני יותר ויותר חושבת שאני צריכה כלי שיעזור לי לאתר דברים כאלה. יגאל, ערן, מה דעתכם? אפשר לכתוב בוט כזה? הוא יעזור לכל מי שעוסק בעבודות ויקידמיות, ונותן לסטודנטים שלו לתרגם ערכים. מדובר במאות ערכים בשנה להערכתי. Shani - שיחה 16:46, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
Shani: אפשר לפתח בוט כזה, אבל זו עשויה להיות משימה מאתגרת. קצת להרחיב: אחת השיטות שהופכות להיות פופולרית בשנים האחרונות כדי לבנות האלגוריתם של תרגום מכונה מבוססת על Generative adversarial network, שבכמה מילים בונים מכונה שמתרגמת, ומכונה שמנסה להבחין בין התרגום הנכון (שידוע) לתרגום של המכונה. אם היא הבחינה המכונה המתרגמת מקבלת ניקוד שלילי, אחרת מקבלים ניקוד חיובי. חוזרים על המשחק הזה על המון תרגומים, עד שהמכונה המתרגמת מקבלת ציון חיובי על הרבה מאוד דוגמאות. יחד עם זה לפעמים מי שבונה את האלגוריתם של תרגום מכונה עושה קיצורי דרך, או שאין לו מספיק משפטים בעברית כדי לעשות את האימון הזה, או שהמכונה שמבחינה בין תרגום טוב לתרגום רע לא טובה, ואפשר לבנות מכונה טובה יותר. אפשר גם "לרמות" ובהינתן שאנחנו יודעים מה המקור (הערך באנגלית/ברוסית) ואת המכונה המתרגמת (מודול התרגום/גוגל), לשלוח את טקסט המקור ולהשוות למה שמופיע בערך. זה גם בעיתי כי זה "יקר" (בזמן) לבדוק כל משפט באנגלית ולהשוות למשפט בעברית.
אבנר: זה יכול להיות אתגר לDataHack בהינתן דטה סט לאימון של טקסט תקין בעברית (כל הערכים בעברית) וטקסט לא תקין (אוסף טקסטים מתורגמים, למשל באמצעות תרגום גוגל או תרגום תוכן), לכתוב אלגוריתם שמקבל קטע טקסט וקובע האם הוא מתורגם או לא.
ערן - שיחה 20:59, 18 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
ערן, רעיון מעניין. אוסיף אותו בדף המפגשים שלנו. אבנר - שיחה 18:42, 19 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה