שיחה:Jolene

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בעצם למה בעברית? ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!21:37, 1 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]

אולי כי זאת ויקיפדיה עברית? רחל - שיחה 21:41, 1 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
אז למה לא בורן ד'יס וואי אלא Born This Way? ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!21:44, 1 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
רוב שמות הערכים בקטגוריה:שירים באנגלית הם באנגלית, ולדעתי, כולם כולל זה צריכים להיות באנגלית. לבטח פרי מוזר צריך להפוך ל-Strange Fruit. אגסי - שיחה 22:19, 1 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
לדעתי ההפך עדיף. מה שאפשר בעברית לכתוב בעברית, מה הבעיה לכתוב ג'ולין שזה תעתיק עברי לשם, ולא תרגום של שם השיר. לדעתי גם שירים כמו בית השמש העולה, מלון קליפורניה או רחובות לונדון עדיף שיהיו בעברית, אבל אני יודעת שיש התנגדות רבה לגישה הזאת. בברכה, רחל - שיחה 09:01, 2 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
לתרגם לעברית שמות של שירים ולהקות לועזיות, זה צעד רחוק מדי, שכבר ממש לא מקובל. כיום כבר לא אומרים להקת החיפושיות. להקת Queen מעולם לא כונתה להקת המלכה.
דווקא בשמות של זמרים ואמנים כן מתרגמים. ואן ריפאבליק, ביונסה נואלס, ריהאנה, ליידי גאגא, קווין, פינק. שמות שירים לעומת זאת, לא. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!15:20, 2 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
זה לא תרגום. השמות לא תורגמו לגברת גאגא, להקת מלכה, ופינק לא תורגם לוורוד. אגסי - שיחה 16:26, 2 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]
אה, אופס. נכון, צודק. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!16:29, 2 ביולי 2011 (IDT)[תגובה]

אנחנו נוהגים לרוב לכתוב שמות שירים באנגלית. לכן אני מציע Jolene. בברכה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!16:48, 21 בינואר 2012 (IST)[תגובה]

בעד, מה גם שבמקרה הזה התעתיק די בעייתי. הקורא עשוי לקרוא את שם הערך בכל מיני ואריאציות. עמרישיחה 17:24, 21 בינואר 2012 (IST)[תגובה]
נגד, טוב אתם כבר בטח יודעים מה דעתי, הבעתי אותה בהרבה מקומות. בברכה, רחל - שיחה 19:08, 21 בינואר 2012 (IST)[תגובה]
בעד זה בכלל ג'אולין. תומר - שיחה 19:10, 21 בינואר 2012 (IST)[תגובה]
בעד GFQ - שיחה 01:55, 28 בינואר 2012 (IST)[תגובה]