אל נא תבכו מעל קברי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

אל נא תבכו מעל קברי, לא שם מקום מנוחתיאנגלית: Do not stand at my grave and weep) היא פואמה שנכתבה על ידי עקרת הבית ושוזרת הפרחים האמריקאית מרי אליזבת פריי (Mary Elizabeth Frye;‏ 1905–2004).

על אף שמקור השיר היה שנוי במחלוקת עד שלב מאוחר בחייה, הוכרה מרי אליזבת באופן סופי ככותבת הפואמה, לאחר מחקר מעמיק שנעשה על ידי בעלת הטור אביגייל ואן ביורן.

הטקסט המוכר[עריכת קוד מקור | עריכה]

גרסה מוקדמת של הפואמה, אשר נהוג היה לכתוב על גבי גלויות:

תרגום לעברית (תרגום: אפרת אבו) הגרסה המוקדמת

אל נא תבכי מעל קברי;
לא שם מקום מנוחתי.
אני אלפי רוחות נושבות,
אני ניצוצות השלג הלוטפות
אני קרני חמה יוקדות
על שיבולי חיטה בשלות.
אני ניצת פרחי חצב,
אני גשם עדין בסתיו.
וכשתתעוררי אל בוקר של דממה
אני הוא משק כנפיים בשמי יה' -
כנפי ציפורים החגות מעל במעגל מחולל,
אני הוא אורם הרך של כוכבים בליל.
אל נא תבכי על קברי כעת
אינני שם; אינני מת.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die.

הטקסט המקורי[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשלב מאוחר יותר, לאחר שמרי אליזבת אימתה את זהותה כמחברת השיר, היא חשפה את הגרסה המקורית של הפואמה:

תרגום לעברית הפואמה המקורית

אל נא תבכי מעל קברי;
לא שם מקום מנוחתי.
אני אלפי רוחות נושבות,
אני נגיעות השלג הנופלות
אני טיפות גשם הלוטפות
אני קרני חמה יוקדות
על שיבולי חיטה בשלות.
אני בבוקר הדממה
אני חיפזון הבהלה
של ציפורים יפיפיות החגות בטיסה,
אני כוכב מנצנץ בשמי הכהה.
אני בפרחים הפורחים
אני השקט בחדרים.
אני בציפורים המצייצות
אני ברגעי הדקות הנאהבות.
אל נא תבכי על קברי כעת
אינני שם; אינני מת.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush,
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

ניתוח[עריכת קוד מקור | עריכה]

הפואמה מורכבת משישה (בחלק מהגרסאות משמונה) קופלטים חורזים. על אף שקיימות מספר גרסאות שונות, רובן זהות היות שרוב הבתים מתחילים ב-"אני...". הפואמה פונה אל הקורא באמצעות קולו של אדם מנוח, מעין הפניה רוחנית, אך לא דתית במיוחד. התאוריה המקובלת היא שהפואמה נכתבה עבור ילדה יהודייה גרמנייה, חברתה של המחברת. אמה של הילדה נפטרה בעברה בארץ מולדתה, והיות שלא התאפשר לילדה היהודייה לחזור לארץ מולדתה ולעלות לקבר אמה, המחברת כתבה לה את הפואמה על מנת לנחמה. הטקסט מרגיע ומנחם את הנמען על ידי חשיפת נוכחותו של המנוח בכל מקום בטבע - ברוחו ובקולו. השיר זכה לפופולריות רבה, וקריאתו בהלוויות נפוצה מאוד.

מקורות[עריכת קוד מקור | עריכה]

קיימת עמימות בנוגע למקור המחברת. הסיבה העיקרית לכך היא שהפואמה לא פורסמה על ידי המחברת, אף על פי שבשלב מאוחר יותר היא היחידה שדרשה על הפואמה זכויות והכרה. כיום מרי מוכרת באופן רשמי כמחברת הפואמה, וחתימתה נראית בכל הדפס של הפואמה. ישנה תאוריה נוספת, שלפיה הפואמה נכתבה בנוסח המזכיר מאוד תפילות בקרב אינדיאנים, ולכן אמיתותה של המחברת מוטלת בספק.

עיבוד מוזיקלי[עריכת קוד מקור | עריכה]

ב-1996 הלחין וילבר דקלס את הפואמה ועיבד אותה מחדש לשיר. בגרסה זו הפואמה מתחילה ונגמרת באופן זהה למקור, אך שאר הבתים שונו.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]