האריה של פיגארו

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

פנו דרך לָעושה כול (Largo al factotum) (נקרא גם האריה של פיגארו) היא אריה מתוך האופרה הספר מסביליה שכתב המלחין ג'ואקינו רוסיני. את האריה שר פיגארו בהופעתו הראשונה באופרה.

"עושה כול" הוא המשרת, העוסק בכל העניינים, נקרא לטפל בכל נושא ולפתור כל בעיה, ומתוך כך רואה עצמו ראש וראשון, איש שאין לו תחליף. פירוש המילה factotum בלטינית הוא "עושה הכול".

בשל המשקל המשולש של 6/8, בקצב מהיר של אלגרו ויואצ'ה (מהיר ומלא חיים), אריה זו היא אחת הקשות ביותר לביצוע לבריטון. אף על פי כן, היא אחת האריות המפורסמות ביותר בשירה האופראית, וזמרי בריטון מרבים לשיר אותה ורואים בה הזדמנות להפגין את כישרונם. בתרגומה לעברית מוכרת האריה בקריאה החוזרת ונשנית "פיגארו פה, פיגארו שם" של הספר, המתרברב בפרסומו הרב בעירו.

תרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

איטלקית
עברית
Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!
פנו דרך לעושה כול, החשוב בעירו!
ספר מצטיין, אחד בדורו!
אץ-רץ וטורח, לילות כימים.
אה, מה טובים החיים ומה נעימים.
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!
הידד לספר, הידד פיגארו!
אין כמוהו מוכשר, זורח אורו!
איש מאושר, מה שפר מזלו!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
הכול יעשה, לכול הוא מוכן,
ביום ובלילה הוא שם והוא כאן.
תמיד מתרוצץ, כולו יעילות,
ספר שחייו שוקקי פעילות,
איש כבוד וכולו אצילות.
Rasoi e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
תערים ומסרקים,
אזמלים ומספריים,
ערוכים ומחכים.
רק אושיט את הידיים
ואתחיל במכשירים
עם הנשים ... עם הגברים
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
כולם לי קוראים, כולם בי רוצים,
גבירות, עלמות-חן, זקנים, צעירים,
לסרק הפאה, לגלח זקן,
מהר מהר, הכול כבר מוכן,
הנה עלוקות להקיז את הדם.
הרי לך הגברת, הרי האדון!
ועכשיו חיש מהר, הנה החשבון!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
פיגארו! פיגארו! פיגארו!, איזה המון.
אה, איזה טירוף, איזה שיגעון!!
אה, איזו צפיפות, המולה ושאון!
אחד אחד, בבקשה!
"פיגארו" היי! כן, אני כאן.
פיגארו פה, פיגארו שם,
פיגארו מעלה, פיגארו מטה,
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
חיש חיש כברק זריז ומהיר,
בכול אתעסק, אין כמוני בעיר.
הידד, פיגארו! הידד לספר!,
יאיר מזלך, לעד לא יחסר!

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]