המנון גרמניה המזרחית – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Bustan1498 (שיחה | תרומות)
תגית: שוחזרה
Bustan1498 (שיחה | תרומות)
ביטול גרסה 31262956 של Bustan1498 (שיחה)לא עבד
שורה 57: שורה 57:
: תזרח מעל גרמניה.
: תזרח מעל גרמניה.
|
|
{{מימין לשמאל|
: Auferstanden aus Ruinen
: Auferstanden aus Ruinen
: Und der Zukunft zugewandt,
: Und der Zukunft zugewandt,
שורה 89: שורה 88:
: Und die Sonne schön wie nie
: Und die Sonne schön wie nie
: Über Deutschland scheint,
: Über Deutschland scheint,
: Über Deutschland scheint.}}
: Über Deutschland scheint.
|}
|}



גרסה מ־14:18, 27 באפריל 2021

קמנו לתחיה מההריסות
Auferstanden aus Ruinen
המלחין הנס אייזלר על בול של הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית
המלחין הנס אייזלר על בול של הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית
המלחין הנס אייזלר על בול של הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית
מדינה הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית (גרמניה המזרחית)
שפה גרמנית
מילים יוהנס בכר
לחן הנס אייזלר
תאריך מעמד רשמי 1949
האזנה?
Auferstanden aus Ruinen

המנון גרמניה המזרחית היה השיר "קמנו לתחיה מההריסות" (גרמנית Auferstanden aus Ruinen). מנגינתו חוברה על ידי הנס אייזלר ומילותיו נכתבו על ידי יוהנס בכר.

היסטוריה

השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.

בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.

אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההמנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קנצלר גרמניה המערבית הלמוט קוהל, והמנונה של גרמניה המערבית אומץ ככתבו וכלשונו כהמנון המדינה המאוחדת. ההמנון הושמע בפעם האחרונה ב-2 באוקטובר 1990 בסוף יום השידורים של רדיו ברלין הבינלאומי.

מילים

קמנו לתחייה מההריסות
פנינו אל העתיד,
תני לנו לשרת אותך לטובה,
גרמניה, ארץ האבות המאוחדת.
על מצוקותינו הישנות עלינו לגבור,
ונגבור עליהן מאוחדים,
כי חובה עלינו להצליח
שהשמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.
מי ייתן שהשלום והשמחה יוענקו
לגרמניה, ארץ אבותינו.
כל העולם משתוקק עכשיו לשלום,
אז הושיטו את ידכם לעמי העולם.
אם נתאחד באחווה
נביס את אויב העם!
תנו לאור השלום לזרוח,
כדי ששום אם לא תצטרך שוב
להתאבל על בנה,
להתאבל על בנה.
בואו נחרוש, בואו נבנה,
למדו ועבדו יותר מתמיד,
ותוך ביטחון בכוחותיכם,
דור חופשי יבוא לעולם.
הנוער הגרמני, המאמץ הטוב ביותר
של עמנו טמון בכם,
אתם תהיו חייה החדשים של גרמניה,
ואז השמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.

ראו גם

קישורים חיצוניים