משתמש:Eldad/ארגז

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

רומנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הי אלדד, קראתי כאן כי השורה החותמת את השיר Împărat şi proletar של מיכאי אמינסקו היא (בתרגום לאנגלית) "For the life of the whole world is but a dream of eternal death". שורה די חזקה. הבית האחרון בשיר הולך כך:

Când ştii că visu-acesta cu moartea se sfârşeşte,
Că-n urmă-ţi rămân toate astfel cum sunt, de dregi
Oricât ai drege-n lume - atunci te oboseşte
Eterna alergare... ş-un gând te-ademeneşte:
Că vis al morţii-eterne e viaţa lumii-ntregi.


ארגז חול
עזרה:דו-כיווניותויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצותויקיפדיה:לשוןניסוי בהוספת שם בלטיניתויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעבריתויקיפדיה:לשוןניסוי שני בהוספת שם בלטיניתויקיפדיה:עקרונות מיוחדים לשפה העבריתעזרה:מדיהויקיפדיה:ויקיפדיה צעד אחר צעדכותרת פנויהכותרת פנויהכותרת פנויה
ערכים ליצירה ולטיפול
קום (עיר) - רוחאללה ח'ומייני - בסיג' - סוכנות הידיעות האיראנית IRNA - המשך ניסיון - עוד שם נוסף
כותרת חדשה
בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה
ראו גם
בלה בלה בלה

ערכים מעניינים


😉 ציניות