שיחה:איגנטיוס מלויולה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך

שכתבתי היכן שראיתי לנכון. ניצוצות - שיחה 23:08, 21 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה

שתי הערות
  1. תעתיק שמו, לפי מספר מקורות, הוא איגנטיוס ולא איגנציוס.
  2. נדרשת הרחבה ניכרת לערך ולא רק שכתוב של הטקסט. הדגשים שמושמים כרגע בערך יוצרים ערך בלתי מאוזן שבו החלק החשוב באמת (הקמת מסדר הישועים) שווה בגודלו לנושאים חשובים פחות (הפירוט המוגזם של פציעתו וההסבר על שיטתו). אם לא יקדימו אותי אנסה לעשות זאת כשאסיים עם עמיתו להקמת התנועה, שאינו מוזכר בערך (עוד הוכחה לדגשים הלא נכונים בערך), פרנסיסקו חאווייר.
אביהושיחה 07:15, 22 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
ראיתי שיש בויקיפדיה בערך 'ישועים' פירוט מלא על הקמת מסדר הישועים. למה שלא תעתיק משם? (או אני?)
ראשית, המצב שם לא הרבה יותר טוב. גם הוא לא מזכיר את פרנסיסקו חאווייר (מסתתר מאחורי המשפט הקצר "הישועים יסדו מיסיון ביפן"), לא את אלסנדרו ואליניאנו (מסתתר מאחרי המשפט "והצליחו לקבל מן השלטונות היפניים ") ולא את מטאו ריצ'י (מסתתר מאחורי המשפט "כן היו הישועים פעילים בסין") או את יורשיו שהגיעו למעמד בכיר בחצרו של קיסר סין, רק מה, מזכירים שני מיסיונרים ישועים נשכחים שהגיעו ללאהסה. דוגמה נוספת, יש לנו כותבים נלהבים עד יהדות אתיופיה, ופתאום הפרק הזה, הזניח בתולדות הישועים, הפך לפסקה עיקרית המספרת לא על הישועים, אלא מעשיו של הקיסר שהושפע מהם. שנית, הערך הנוכחי צריך להתמקד בלויולה. אביהושיחה 21:15, 22 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
טוב, אינלימושג... האמת היא שנצרות היא לא בדיוק מהתחומים בהם אני בקיאה. אולי אפשר להיעזר בידידנו האנגלים. ניצוצות - שיחה 21:26, 22 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

התעתיק איגנציוס ל-Ignatius מתבסס על תעתיק השם הלטיני באיטלקית או בגרמנית. האנציקלופדיה העברית (כרך כ"א עמ' 396), אהרון לירון בספרו "הנצרות וארץ הקודש" והאנציקלופדיה של YNET מכנים אותו איגנטיוס ולא איגנציוס. על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית אין ספק שבלטינית קלאסית היה צריך לתעתק איגנטיוס, אבל כיוון שמדובר בבן המאה ה-16 נכנסת לתמונה הפסקה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית#מתי לתעתק על פי הלטינית המאוחרת, שבה נכתב "במקרה של אדם בעל שם לטיני יש לתעתק אותו על פי שפת הארץ שבה נולד וגדל: למשל, לינאוס (בלטינית קלאסית צריך היה להיות: לינאיוס)." מכאן שצריך לתעתק את שמו על פי המקובל בחבל הבסקים. יש למישהו מושג איך מתעתקים בבסקית לטינית? אביהושיחה 21:25, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

כדאי לשאול לדעתו של אמיר אהרוני. אני מכיר את נשוא הערך מאז ומתמיד בתור "איגנציוס מלויולה". אלדדשיחה 19:42, 2 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
אוּ־וָה. אני לא ממש יודע לומר משהו חכם חוץ מזה שעבור אישיות כה מפורסמת צריך ללכת לפי התעתיק המקובל במקורות העבריים הקיימים. אם יש בהם יותר מדי גיוון וקשה להחליט לפיהם, לפי הטעם האישי הייתי הולך על „איגנטיוס”.
בסקית כנראה אינה רלוונטית כל־כך לדיון, כי למיטב ידיעתי באותה תקופה לא ממש כתבו בסקית, אלא בעיקר לטינית ואולי ספרדית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:39, 3 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
לאלדד, אתה יכול לפרט על אילו מקורות כתובים הסתמכת כשכתבת 'אני מכיר את נשוא הערך מאז ומתמיד בתור "איגנציוס מלויולה"' ? כל המקורות בעברית שאני מצאתי דווקא מתייחסים אליו כ"איגנטיוס". אביהושיחה 19:45, 6 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
לעניות דעתי, השאלה החשובה היא כיצד ימצאו משתמשים את הערך שהם מחפשים, לעניות דעתי השם כפי שמופיע באנציקלופדיה העברית הוא טוב לוויקיפדיה, בבחינת עמידה על כתפי נפילים, וליתר ביטחון יש ליצור דף הפניה מהאפשרות השניה מאחר ועל פי חיפוש בגוגל שתיהן בשימוש. נטעדי - שיחה 20:29, 6 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
אביהו, מצטער על התשובה המאוחרת, כמה ימים די עמוסים... כשכתבתי שאני מכיר את נשוא הערך מאז ומתמיד בשם זה התכוונתי שלא זכורים לי מקורות, אלא שכך אני מכיר את השם. ייתכן שכך למדתי עליו באוניברסיטה, מאחד המרצים שלי, או שכך קראתי עליו בספרים - אני כבר לא זוכר. אלדדשיחה 00:20, 12 באוקטובר 2011 (IST)תגובה