שיחה:אסיאט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

אינני יודע מהיכן הגיע התעתיק המשונה "א'סיאת", אך הוא ודאי לא משקף כללי תעתיק כלשהם ולא מי יודע מה הגייה מקורבת. מהבירור שעשיתי לגבי ההגייה של השם המדובר בשפה אקזוטית זו, צירוף האותיות aa נהגה כתנועת /a/ ארוכה. מאחר שבעברית מחד אין הבדל בתעתיק בין תנועה קצרה לארוכה, ומאידך אם נגזור גזירה שווה משם העיר אאכן, נראה שהצירוף aa בתחילת מילה מתועתק כמכפלת אל"פים, אני מציע לפיכך את התעתיק "אאסיאט" (אָאסִיָאט). Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ט' בסיוון ה'תשע"ה • 17:51, 27 במאי 2015 (IDT)תגובה

אבל למה ב-ט'? למה להשתמש בעיצור שמי מובהק לתעתיק של שם של עיר בגרינלנד? Kulystab, כמשתמש שיודע ערבית אני מצפה ממך במיוחד לשמור על הגייתם היחודית של העיצורים האלה הקיימים גם בעברית. Liad Malone - שיחה 23:26, 27 במאי 2015 (IDT)תגובה
אפתח בשורה התחתונה, טי״ת היא האות לתעתק את ה-/t/ הלטינית, בעוד תי״ו משמשת לתעתיק של /th/. צריך להכיר בכך שהעברית בת ימינו היא אחרת. העיצורים גד״ת הרפויים נהגים כאלה הדגושים, האות קו״ף איבדה מעומקה וגם האות טי״ת איבדה מנחציותה. זה לא המקום לפרט את השתלשלות כללי התעתיק מלשונות לא שמיות לעברית, אבל אני מבקש ממך לעיין בהם לפני התמיהה על פשר התעתיק שהצעתי. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י' בסיוון ה'תשע"ה • 00:35, 28 במאי 2015 (IDT)תגובה
בעברית לא נהוג להכפיל אל"פים כדי לשקף תנועת א' ארוכה בשפות אחרות (אאכן היא שריד קדום, לטעמי, שאינו משקף את רוח העברית), ולכן אני מאמץ חלק מהתעתיק שלך: אסיאט. אני חושב שלא יהיה נכון להעביר את ה-aa לעברית בתור אאסיאט, כי אז, במקום להגות א' ארוכה, כפי שמן הסתם זה במקור, נהגה פעמיים א'.
ובאשר ל-ט' במקום ת' - אין סיבה לתעתק כאן ב-ת' את העיצור T. עיצור זה נכתב בעברית בתור ט'. כפי שכתב Kulystab לעיל, תי"ו משמשת לתעתיק של /th/. האות טי"ת איבדה מנחציותה. אלדדשיחה 03:41, 28 במאי 2015 (IDT)תגובה
מסכים לגבי אסיאט. קרלוס הגדול, מה הביא אותך להשתמש בתעתיק הזה? Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ה • 06:41, 28 במאי 2015 (IDT)תגובה
כשאמא שלי, ילידת בגדאד, מבטאת ט', הנחציות שלה עשויה להישמע עד לאקדמיה ללשון, אלא שהם כנראה כבר מזמן אטמו את אולם הדיונים שלהם, שחלילה לא ישמעו הגיה מזרחית, הקרובה יותר להגיה העברית המקורית. זה עלול לעכב את תהליך הפיכת העברית לשפת-כלאיים אירופית. אמנם לא אתם קבעתם את הכללים האידיוטים הללו, אבל מצער אותי שדוברי ערבית לא רואים בכך בעיה. אין שום סיבה בעולם שלא לתעתק T באות ת. זאת בדיוק האות העברית שמבטאת את העיצור הזה, ולא ט. ההחלטה האירופוצנטרית הזו נוהגת ב-ט ו-ק כאילו היו אותיות-זבל למיחזור ומתעלמת לגמרי מציבור שלם שהגה ועדיין הוגה אותן כראוי, בתקוה שהמכבש היידישאי ישטח את הלשון הלאומית שלהם לשפה בתת-תזונה, חסרת צבע לחלוטין, ובלבד שהצליל שלה לא ידמה חלילה לערבית. זהו, הוצאתי קצת קיטור, אתם יכולים להמשיך בדיון המקורי לגבי תעתוק תנועות צפון-אירופיות: אאכן במובן אאאאכן וכו'. Liad Malone - שיחה 10:39, 28 במאי 2015 (IDT)תגובה
ליעד, אל דאגה, לא ניקח את הדברים באופן קשה :) העניין הוא שכיום ט' היא האות לתיעתוק העיצור T, ואילו ת' משמשת למילים עבריות, לשמות עבריים או ערביים (או גאורגיים - גם כן; לדוגמה, את בירת גאורגיה היינו אמורים לתעתק "תביליסי", אבל ביקשתי שבאופן חריג נתעתק "טביליסי", כמקובל בעברית), וגם לתיעתוק אותם מקרים שבהם מדובר ב-th שנהגה כ-ת'. בעברית המודרנית לא מתחשבים באופן הגיית ט' או ק' בערבית, או באופן שבו נהגו להגות אותן בעברית בשנים עברו (אם מדובר בעולי תימן, עיראק וכו'). אלדדשיחה 10:43, 28 במאי 2015 (IDT)תגובה