שיחה:בית הקברות מאונט סיני

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת ביקורת בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

לא נראה לי לעניין לתרגם בחזרה לעברית את השם. צריך להיות בית הקברות מאונט סיני, כמו בית החולים מאונט סיני. אביעדוסשיחה 18:08, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה

גם כשכתבתי את הערך על בית החולים הסתפקתי, הרי ברור שאת בית הקברות בית שלום אתה לא רוצה להשאיר בית הקברות הום אוף פיס. לא כן? ביקורת - שיחה 18:59, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
זה שמו, לא? יש לתעתק, לא לתרגם בחזרה לעברית... (Eldad?) אביעדוסשיחה 21:55, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
בשלב הזה אני עדיין חושב. אין לי כרגע תשובה חד-משמעית. בינתיים, אביעד, תוכל להביא דוגמאות נוספות לאישוש עמדתך? אלדדשיחה 22:01, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
להפך: יש צורך בדוגמאות שתומכות במקרה ההפוך... אביעדוסשיחה 22:05, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
נו, אז אם כך, לא אמורה להיות לך בעיה להביא דוגמאות התומכות בעמדתך. עם ביטוי עברי כשר למהדרין, שמופיע בלבוש אנגלי, וגם בתרגום או תעתיק לעברית הוא נשאר בלבוש האנגלי. אלדדשיחה 22:46, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
רק לכאורה; איט מיי קאם אז א סורפרייז, אבל אני לא מסתובב עם אמתחת של שמות לעת מצוא. אביעדוסשיחה 23:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
יש כמובן בית הקברות מאונט הברון שהעליתי לפני אי-אלו שנים. אביעדוסשיחה 23:36, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
זו הוכחה ציקלית. אתה העלית, אז זה לא נחשב. אני מחפש דברים שלא אתה ולא אני (ולא ביקורת) העלינו, וזה קיים ברשת בצורה אחת מן השתיים: בתרגום עברי – או בתעתיק עברי, תוך שמירת המילים האנגליות המקוריות. אני באמת מתלבט כאן, ולא החלטתי עדיין לכאן או לכאן. אלדדשיחה 23:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
ביקורת, נזכרתי. בכל פעם שיש שם מסוים בארצות הברית שהוא על שם מקום עברי, אנחנו לא כותבים את שם המקום העברי, אלא מתעתקים מאנגלית. למשל, אם יש עיר "ירושלים" בארצות הברית, נקרא לה בעברית "ג'רוזלם", ולא "ירושלים". לכן אני מציע להעביר את גרעין שמו של הערך הנוכחי לכתיב "מאונט סיני". אבל אביעדוס, יש כאן בעיה קלה. אם לתעתק מאנגלית, צריך לקרוא לערך "מאונט סייניי". זה ייראה מוזר. אז מה, אתה בעד הכתיב "מאונט סיני"? אלדדשיחה 23:57, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
ואביעדוס, זה מזכיר לי בעיה עם שם הערך שהעלית אתה. זה אמור להיות "מאונט היברון", לא "הברון". אם כבר מתעתקים מאנגלית. אלדדשיחה 23:59, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: הבית הלבן מי העלה? קול יהודי לשלום שאף אחד מחבריו לא מסוגל לומר את המילים הללו? בלי קשר לדוגמאות הנ"ל, אני חושב שכשהם תרגמו לאנגלית אין סיבה לקבע את התרגום ואפשר לחזור למקור. ביקורת - שיחה 00:01, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה
אביעדוס, ביקורת, אלדד. בית הקברות מאונט סיני? • חיים 7שיחה19:38, 29 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
לדעתי כן. אביעדוסשיחה 21:12, 29 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
אני לא אפריע. אביעדוס, קראת את הערת אלדד? ביקורת - שיחה 21:13, 29 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
מה, לגבי סייניי? איכשהו אני בעד הסוג-של-שעטנז "מאונט סיני". אביעדוסשיחה 21:15, 29 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
בוצע בוצע בשם האחידות עם בית החולים. ביקורת - שיחה 14:46, 30 בנובמבר 2016 (IST)תגובה