שיחה:ז'ואשן די בלה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Ewan2 בנושא שם המשפחה

(הועבר משיחת משתמש:Magister)

היי, אתה מכיר משורר כזה? כי לא מצאתי בגוגל. אולי לא חיפשתי טוב.. תודה סקרלטינה 18:17, 12 ינואר 2006 (UTC)

המשורר בהחלט קיים, אבל תעתיק שמו לעברית נראה לא משהו, ולכן כנראה לא מצאת בגוגל. צריך כאן איזה תעתיק אלטרנטיבי. מגיסטר 19:16, 12 ינואר 2006 (UTC)
תודה סקרלטינה 19:19, 12 ינואר 2006 (UTC)
לפי ד"ר יונתן יובל שתירגם משיריו לעברית - ז'ואכים די-בלה. אשנה בערך. מגיסטר 19:22, 12 ינואר 2006 (UTC)

אפעס השם של הערך והשם של התמונה קצת שונים...[עריכת קוד מקור]

?

תודה על ההערה. תיקנתי.Ewan2 - שיחה 02:32, 9 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

השם שונה לז'ואשן די בלה, כפי שנהגה השם בדרך כלל. כך גם אצל עמינדב דיקמן, המתרגם שלו לעברית. אמנם דיקמן העדיף לכתוב דו בלה, ולא די בלה. Ewan2 - שיחה 18:46, 10 באפריל 2020 (IDT)תגובה

אצל יהושע קנז, בסיפור הקצר "סונט 113", המופיע בקובץ הסיפורים המודפס "שירת המקהלה" ("הסיפור פורסם בכתב העת "גזית" שבעריכת גבריאל טלפיר בראשית שנות השישים"), השם הוא יואכים די בֶּלֶה אודי - שיחה 16:32, 8 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
זכות הסופר והעורך לכתוב כך. עשו זאת כנראה כדי לא להכביד על הקוראים. ניתן למצוא גרסאות שונות. כמו שראית, יש גם דו בלה, גם די בלה. אבל יואכים אינו בצרפתית. והוא כתב בעיקר בצרפתית ופחות בלטינית Ewan2 - שיחה 01:57, 9 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
מעניין איך תירגם קנז את השמות של שתי היצירות אבל דיקמן תרגם משירי די בלה והקדיש לו פרק דברי הסבר על די בלה (דו בלה) בספר התרגומים מהשירה הצרפתית במאה הט"ז" . זה שירורתי או עיניין של טעם או של מחלוקות על התרגום להחליף פתאום את השמות כאילו תרגום אחד של שם היצירה עולה על השני. הוספתי בחזרה את "קדמוניות רומא" לצד תרגום של קנז . בעניין "החרטות" ראיתי שדיקמן תרגם Regrets כמו קנז Ewan2 - שיחה 02:08, 9 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
אני מסכים לגבי שם המשורר. צריך לזכור גם שקנז כתב את הסיפור בתחילת שנות ה-60 ואז היו מקובלים בעברית כללים קצת שונים לגבי העברת שמות לועזיים לעברית. אודי - שיחה 10:07, 9 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

"סונט 113" - סיפור קצר מאת יהושע קנז[עריכת קוד מקור]

קנז מביא בסיפור הקצר פרטים ביוגרפיים מחייו של די בלה וביקורת ספרותית כלשהי על יצירותיו. כיוון שהן מובאות על ידי המספר בסיפור, ניתן לראותן כדעתו של קנז עצמו. הוא כותב אודותיו: "הוא היה הומניסט גדול, אמן מעולה של החרוז והקצב, אמן הסונט: סונטים סטיריים, סונטים פיטורסקיים, .... אנחותיה העמוקות של נפש פצועה, השתפכויות נפש ענוגות ועצובות, כלל וכלל לא בנוסח למארטין והרומנטיקנים.".
על סונט 113 הוא כותב כי "נכתב בהשראת סונט דומה של ברנרדינו דניאלו (איט'). התרוממות הנפש, כמיהה אל השלמות והיופי האידאלי. אין ספק, היפה בסונטים שכתב די בלה.". הוא טוען כי הסונטה זהה בדיוק לזאת של דניאלו, למעט השלשה הראשונה, אך הוא כותב כי "משוררנו ידע כיצד להפוך סונט בינוני ליצירת מופת.".
אישית, אני מוצא את הסיפור עצמו, כחזק וטוב וגם מראה שכבר בהתחלת הכתיבה שלו פיזר קנז בתוך סיפור אחד מספר עלילות משנה שלכאורה אינן קשורות. פחות אהבתי את הסיפורים האחרים בקובץ הסיפורים "שירת המקהלה".

שם המשפחה[עריכת קוד מקור]

בעיתון הארץ, ליד תרגום שירו, שמו מופיע עם ניקוד כ-ז'וֹאקֶן. יש מקום לדיון? Mr.Shoval - שיחה 09:51, 16 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

לדעתי אין טעם לפתוח את הדיון מחדש. המתרגם הזה, איתמר גריילסאמר, העדיף ז'ואקן. יש כמה צורות של תעתיק. ז'ואשן או ז'אוקן לגבי השם הפרטי ודי בלה או דו בלה לגבי שם המשפחה. המומחים והמתרגמים משתמשים באחת מהחלופות. דיקמן שהוא מומחה ידוע ותרגם הרבה משיריו בחר ב- "ז'ואשן דו בלה" למשל. עזריאל אוכמני ב"לקסיקון מונחים ספרותיים" כתב את שם המשפחה " די בלי"!. מי שכתב את הערך בזמנו כתב "יואכים דו בליי". יהושע קנז כתב לפי המקור העברי יואכים די בלה. המשפטן , הסופר והמשורר פרופ יונתן יובל כתב ז'ואכים דו בלה. בחרתי ב"ז'ואשן" שזו צורה המועדפת על דיקמן , כנראה היגוי צרפתי ישן Ewan2 - שיחה 10:43, 16 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה