שיחה:רכישת קש

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Gilgamesh בנושא איחוד עם איש קש

שם הערך[עריכת קוד מקור]

לא מצאתי בגוגל בעברית מופע ל"רכישת קש" בהקשר של המאמר. יש רכישת קש בהקשר של קש וחציר. האם לא מדובר בהמצאה לשונית של כותב הערך?אודי - שיחה 15:12, 5 במרץ 2012 (IST)תגובה

רכישת קש על משקל איש קש וחברת קש. תסתכל בערך באנגלית. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 15:22, 5 במרץ 2012 (IST)תגובה
אנחנו לא מחדשים ביטויים בשפה העברית. אתה יכול להציע את המונח לאקדמיה ללשון העברית, אבל עד אז צריך למצוא שם אחר.אודי - שיחה 15:31, 5 במרץ 2012 (IST)תגובה
זה השם המתאים ביותר ואינני מבין את ההתנגדות שלך אליו. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 18:39, 5 במרץ 2012 (IST)תגובה
ההתנגדות שלי אליו נובעת מכך שאם אחרי 100 שנים של קיום השפה העברית ו-60 שנות משפט ישראלי, שלא לדבר על מאות שנים של משפט עברי, לא נוצר הצורך בביטוי שיתאר את התופעה שבערך, אז או שאין למושג הזה חשיבות אנציקלופדית (ובאמת, יש לו רק בינוויקי באנגלית), או שצריך לתת לו את השם האנגלי, שכן תופעה זו היא בעלת חשיבות רק במציאות האמריקאית. אפשרות שלישית היא שקיים מונח עברי לתופעה, אלא שאני ואתה לא מודעים לו. אפילו לסרט שלא יצא לאור בישראל לא ממציאים שם בעברית בוויקיפדיה, לא כל שכן למונח בעל אופי משפטי.אודי - שיחה 19:53, 5 במרץ 2012 (IST)תגובה
למקרה שאתה לא יודע: באנגלית קוראים לרכישת קש - "Straw purchase" ולאיש קש - "Strawperson". אין לי בעיה שתפתח הצעה לשינוי שם, אבל לאור העובדה שמדובר בתרגום סביר (לדעתי) אני חושד שהשם ישאר. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 22:29, 5 במרץ 2012 (IST)תגובה
א) אני מודה שאני לא יודע איך קוראים לכך באנגלית. זה גם לא כל כך מעניין אותי למרות שאני יודע אנגלית ברמה המניחה את הדעת. אבל אני יודע מה זה "רכישת קש" בעברית. שלושה בתי משפט ישראליים השתמשו בביטוי זה במובן של רכישת קש. מלבדם, אין כל שימוש במונח הזה חוץ מאשר בוויקיפדיה, על ידך. ב"רכישת קש" אני דווקא מבין ויכול לתת כמה עצות מועילות לרוכש הפוטנציאלי. כמו למשל לערוך בדיקת חומר יבש במעבדה שתמצא מה אחוז האפר, כלומר האדמה שהכניס מי שגובב את השדה וכבש אותו לתוך הקש. בקיצור, אם אתה רוצה, אתה יכול לאחד את הערך הנ"ל ל"איש קש". הסיבה שלא עושים בוויקי האנגלית היא, לטענתם, שהרשות לאכיפת נושאי האלכוהול, הטבק, הנשק, וחומרי הנפץ החליטה ש-Straw purchase הוא המונח הרשמי בארצות הברית לתיאור התופעה. מה לנו ולרשויות האמריקאיות? הלא איננו מחויבים לקבל את החלטותיהן הלשוניות. כשבתי המשפט או המשטרה בישראל יתחילו להשתמש במונח זה, אפשר יהיה להשתמש בו גם בוויקיפדיה, עד אז זו יצירת ביטוי שלא קיים בעברית. לא לכך נועדה ויקיפדיה.אודי - שיחה 22:57, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה
ועדיין אני לא מקבל את הטענה שלך. אם אתה רוצה, תפתח הצעה לשינוי שם. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 23:06, 6 במרץ 2012 (IST)תגובה
הערך יכול להישאר כך רק אם הוא יפתח בשורה הבאה "רכישת קש (במקור האנגלי Straw purchase) במשפט בארצות הברית היא כל רכישה...". במצבו העכשווי של הערך אודי צודק, מושג שאין לו פשר בעברית אינו זכאי לערך. החבלןשיחהמועדון החלל הוויקיפדי ממריא 07:45, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה

ביקשת קיבלת. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 08:30, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה

תודה רבה, ותודה על הערך! אגב, הערך לוקה בתרגמת. "אל תשקר בשביל בחור אחר" הוא ,אולי, מושג מוכר בארצות הברית אך לא בישראל, יש למחוק את המשפט או להסביר במה מדובר. proxy הוא מיופה כח, וודאי שלא שרת פרוקסי. " “I am the buyer of this firearm” תרגומו- "אני הקונה של נשק זה" ללא ה' הידיעה אין למשפט מובן. לא ברור מדוע הגדרת קונה קש (למעשה כנראה מדובר ב"איש קש") בקנדה קשורה לערך הזה. אחרי שיתוקנו כל הפגמים בערך יש לי בקשה: כשאתה מתרגם ערך מאנגלית עשה זאת בארגז החול שלך ובקש מוויקיפד בעל ידע באנגלית לעבור עליו לפני העלאתו למרחב הראשי. עקרונית, ההמלצה היא שמי שלא דובר אנגלית לא יתרגם, בפועל אין הקפדה על כך. החבלןשיחהמועדון החלל הוויקיפדי ממריא 10:15, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה
בוצע בוצע חלקית. אתה יכול להוריד את ההגדרה, למרות שלדעתי היא מוסיפה. כל הערכים שלי, למעט שלושה, תורגמו. לכן, הברירה עבורי היא לתרגם או לא לכתוב בכלל. אני חושב שהערכים שלי כתובים באופן סביר. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 10:38, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה

איחוד עם איש קש[עריכת קוד מקור]

כיוון שלא שוכנעתי שמותר לוויקיפדיה ליצור מונחים חדשים בשפה העברית, אני פותח כאן דיון איחוד עם הערך איש קש. מדובר באותה תופעה, אלא שסוכנות פדרלית כלשהי בארצות הברית החליטה ש Straw Purchase הוא המונח המתאים בארצות הברית. כיוון שבעברית ובישראל עסקינן, איננו מחויבים להחלטות הלשוניות של ארצות הברית וניתן להשתמש במונח "איש קש" לתיאור התופעה.אודי - שיחה 22:19, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה

אני עם אודי כאן. באנגלית קוראים להלבנת הון "Money laundering". אם מישהו יתרגם את w:en:Money laundering ויקרא לערך החדש "כיבוס כסף" או "כיבוס כספים" או "כביסת כספים", זו תהיה טעות. אם אין מונח מתאים בעברית, אפשר לא לתרגם את הערך כלל, לתרגם אותו ולהכיל אותו כסעיף בערך אחר, או לתרגם אותו ולהוסיף אותו תחת שם בו הוא כן מקובל, אפילו אם שם זה אינו בעברית. אם רוצים ערך נפרד, השם הכי טוב שעולה בדעתי הוא "רכישה דרך איש קש" או "רכישה דרך אנשי קש" או "רכישה באמצעות איש קש" ראה למשל כאן - שים לב: מסמך ). רכישת קש הוא מה שחקלאים עושים כשהם רוכשים קש. קיפודנחש - שיחה 23:08, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה
כמו שציינתי מקודם, זה על אותו עיקרון של איש קש (Strawperson) ולכן זה אינו מושג חדש. מ - ש - לכבוד פורים! (ערך חדש) 23:50, 7 במרץ 2012 (IST)תגובה
אני תומך באיחוד - מדובר באותו רעיון. דוד שי - שיחה 07:36, 8 במרץ 2012 (IST)תגובה
אני גם בעד האיחוד. מדובר באותו הדבר. גילגמש שיחה 07:40, 8 במרץ 2012 (IST)תגובה

לאור הסכמה בדיון, איחדתי היום את הערכים על ידי העתקת התוכן הרלוונטי מהערך הזה לערך איש קש. גילגמש שיחה 20:43, 12 במרץ 2012 (IST)תגובה