שיחה:תרגומי המקרא ללטינית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Rex בנושא קישור עזר

חסרה בערך התייחסות לשאלה מה אומרים מומחים על איכות התרגומים, מבחינת דיוקם (בהשוואה למקורות אותם תרגמו) ומבחינה ספרותית. השאלה חשובה במיוחד לגבי פסוקים שאודות פירושם קיימת מחלוקת בין היהדות לנצרות. שאלה נוספת: האם היו תרגומים של המקרא מן הלטינית לשפות אחרות (שלא על סמך המקור העברי)? באיזו מידה תרגומים אלה השפיעו על נוסח המקרא שמוכר כיום לקוראי אנגלית, למשל? עזר - שיחה 22:10, 27 באפריל 2010 (IDT)תגובה

חידוד לחלק 2 של השאלה: "איכות התרגומים מבחינה ספרותית", ראוי לשלב בערך לכל אחד מן התרגומים את מקומו ב-3 הפרמטרים הבאים:
  • מידת ה"מילוליות" שבו (האם הוא יותר מילולי או האם הוא יותר פרשני?) תרגום שנחשב מילולי במיוחד: תרגום עקילס, דוגמה לתרגום-קצה מילולי "כי קרן אור פניו" מלשון קרניים (הוולגטה), דוגמה לתרגום-קצה פרשני ולא מילולי: "כפה ואגמון" (ישעיה ט יג) => "גדול וקטן",(μεγαν και μικρον, מגאן & מיקרון, תרגום השבעים
  • מידת הפרשנות התיאולוגית שבו: הרחקת הגשמות מאידך גיסא (תרגום אונקלוס למשל), ותיאולוגיה נוצרית מאידך.
  • מידת מדרשי חז"ל המשתקפים בפירושיו.
בנוגע לשאלה 3, תשובה חלקית: תרגום המלך ג'יימס (הגרסה האנגלית הנפוצה) לא הסתמך על הוולגטה, אלא על נוסח המסורה העברי, (החלוקה בפרקי התהילים, למשל, זהה לעברי) Rex - שיחה 06:53, 30 באפריל 2010 (IDT)תגובה

משפט ראשון[עריכת קוד מקור]

לא בטוח מה כדאי לעשות איתו, אבל נראה לי שכדאי לעשות משהו.. אביעדוס • י"ד באייר ה'תש"ע, 23:16, 27 באפריל 2010 (IDT)תגובה

חשבתי שאתה מחבב טאוטולוגיות קריצה Rex - שיחה 23:33, 27 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני שונא טאוטולוגיות :) לפעמים יש להן ערך, אבל באנציקלופדיה זה פשוט מיותר. אביעדוס • י"ד באייר ה'תש"ע, 14:33, 28 באפריל 2010 (IDT)תגובה

קישור עזר[עריכת קוד מקור]