שיחה:All your base are belong to us

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת תומר ט

האם זה עוד קצרמר? אני חושב שלא. איתמר.

גם אני חושב שהערך הוא לא קצרמר, מישהו חושב אחרת? תומר 01:56, 10 במרץ 2007 (IST)תגובה

דווקא מחקתי את הויקילינק לתרגום חופשי. מה ההגיון בו? וגם אם יווצר ערך כזה, למה שלא יאוחד עם תרגום? דורית 15:04, 25 מרץ 2006 (UTC)

כי יש כל כך הרבה לכתוב ולדעת על תרגום לסוגיו השונים, שבאנציקלופדיה סבירה יהיה מדובר בכמה עשרות ערכים. אבקש להחזיר הקישור המדוייק יותר. בנתיים, תרגום חופשי יכול להיות הפניה לערך אודות תרגום. הא? 15:11, 25 מרץ 2006 (UTC)
אם אתה מתעקש. אולי כדאי שתשאל את משתמש:שלומית קדם לגבי תרגום חופשי ועלילותיו, היא בטח יודעת. דורית 15:14, 25 מרץ 2006 (UTC)
אין לי מה לשאול אותה. הא? 15:16, 25 מרץ 2006 (UTC)
אהה, כבר שיניתי ואז שנית חזרה, ואז שוב אני. אפילו לא שמתי לב. בכל מקרה, שישאר כך. הא? 15:14, 25 מרץ 2006 (UTC)
לא מזיק לשאול אותה, או שלעד יהיה כאן קישור אדום. לפחות תעשה הפניה. דורית 15:22, 25 מרץ 2006 (UTC)
לעד? מישהו מתישהו יכתוב את הערך המדובר.
מה את מציעה שאשאל אותה? הא? 16:58, 25 מרץ 2006 (UTC)
אני כבר אשאל אותה, הדיון הפך אותי סקרנית לגבי הנושא. בברכה, דורית 18:51, 25 מרץ 2006 (UTC)
דורית, האם כוונתך לתרגום חופשי לפרוזה או לשירה? כי לגבי תרגום חופשי לפרוזה, גם אני אינני יודעת למה הכוונה במושג הזה - אם תרגום צמוד יותר מדי למקור, התוצאה בשפת התרגום תהיה בהכרח גרועה. אם הוא יותר מדי חופשי, עלולים לאבד את הקשר למקור, כך שמעצם היותו תרגום, הוא צריך לצעוד תמיד על קו דק בין שתי האפשרויות האלה. באשר לשירה, כל תרגום שיר הוא בעצם כתיבת השיר מחדש בשפת התרגום ומחייב חופש רב, אבל גם כאן הכרחי לשמור על איזו שהיא צמידות למקור, אחרת מה הטעם? אם נראה לך ול"הא?" שיש טעם לכתוב ערך כזה ברוח מה שכתבתי כאן, אין בעיה.--שלומית קדם 19:04, 25 מרץ 2006 (UTC)

תוספת - יש לי הרגשה, שנכנסתי כאן לדיון שאת ראשיתו אינני יודעת, ואולי מה שעניתי איננו נוגע ממש לדברים שהתכוונתם אליהם. האם היתה היסטוריה לדיון הזה, ואם כן, היכן?--שלומית קדם 19:09, 25 מרץ 2006 (UTC)

שלומית, תודה על התשובה. מה שאני למעשה שואלת הוא האם "תרגום חופשי" הוא מונח (מקצועי או אחר) השונה במהותו מתרגום. הדיון שלנו הוא כי לי נראה מיותר לתת ויקילינק לתרגום חופשי (שימי לב לתחילת הערך הזה), ולהא? לא. אז מה שאני מנסה לברר הוא, מה ההבדל והאם הוא חשוב. אין ביננו ויכוח, זו סתם סקרנות, וגם שאחרים כמוני לא ימחקו את הויקילינק בטעות. בברכה, דורית 19:14, 25 מרץ 2006 (UTC)
דורית, חשבתי על כך, ואם ב"תרגום חופשי" הכוונה להבאת תוכן הדברים באופן כללי ללא כל הקפדה על צורה, סגנון או כל מאפיין אחר של תרגום, פרט לנאמנות לתוכן, (למשל, מה שעושה כתב ברדיו כשהוא מתווך בין המאזינים לבין מרואיין בשפה זרה) אינני חושבת שיש מקום להקדיש לכך ערך מיוחד. מה שכן, אפשר וראוי להכניס ערך על תרגום סימולטני, שהוא אמנות בפני עצמו, ובמסגרת זו לשלב את הנושא של תרגום חופשי, לעומת התרגום הסימולטני האמיתי. ערך כזה כדאי שיכתוב מתורגמן סימולטני מנוסה, זה לא התחום שלי.--שלומית קדם 08:01, 26 מרץ 2006 (UTC)
רק עכשיו הסתכלתי בערך הנוגע לדיון הזה, ואני רוצה להוסיף, שזה איננו תרגום חופשי אלא סתם תרגום עילג וחסר שחר. טעויות תרגום משעשעות או מרגיזות כבר מופיעות בערך תרגום, אם כי לא ברמת עילגות כזאת.--שלומית קדם 09:26, 26 מרץ 2006 (UTC)
אני חושב שייתכן שפספסת את זה שנושא הערך הוא תרגום של אנגלית עילגת. התרגום לעברית די נאמן למקור... odedee שיחה‏ 09:31, 26 מרץ 2006 (UTC)
לא פספסתי כלל וכלל - אדרבא, הנושא הוא תרגום חופשי. מה שיש לנו כאן הוא תרגום נאמן לתרגום עילג וקלוקל, כלומר, פעולה המנציחה טעות, וזהו בעצםן היפוכו של תרגום חופשי, שנועד למסור את כוונת הדברים בלי להתייחס לשגיאות, ניבים ייחודיים או כל דבר אחר שהיה במקור, לטוב או לרע. להמחשה, חשוב על דובר רוסית, למשל, ששואל דובר רוסית ועברית איך להגיע לכתובת מסוימת ומוסיף הסבר ארוך על חמותו הנודניקית. הנשאל פונה לאדם אחר ומבקש ממנו הסבר בעברית כדי לתרגם אותו חזרה לרוסית. האם יוסיף לשאלתו את הסיפור המייגע? סביר שיסתפק בשאלה התמציתית. זהו תרגום חופשי, לדעתי.שלומית קדם 11:23, 26 מרץ 2006 (UTC)
טוב, התרגום פה נועד להנציח את הטעות. אילולא היה הטקסט הזה מנוסח בעילגות במקור הוא לא היה הופך לתופעת קאלט. במקרה כזה הכרחי לשמר את העילגות. אז הוא אולי לא תרגום חופשי, אך הוא סוג התרגום שנדרש כאן :-). odedee שיחה‏ 11:30, 26 מרץ 2006 (UTC)
אם כך, תרגום חופשי הוא ביטוי חופשי, ולא ממש מונח העומד בפני עצמו. נראה לי שאולי כדאי להעביר את הדיון לשיחה:תרגום. שלומית, תודה על ההסברים. דורית 18:18, 26 מרץ 2006 (UTC)

מניח רעפים נוצרי[עריכת קוד מקור]

האם השימוש הנהוג ב- AYBABTU בא לבטא לעג לתרגום קלוקל באופן כללי, (כמו המונח העברי מר"ן) או שהרעיון הוא רק ללעוג לגורמים מאיימים שתלטנים?