שיחה:Blowin' in the Wind
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת קיפודנחש בנושא The ants are my friends
כדאי להזכיר גם את התרגום העברי של יהונתן גפן, בביצוע דני ליטני, מתוך המופע המשותף שלהם "זה הכל בינתיים בינתיים זה הכל" מ-1974. מור שמש 16:36, 13 באוגוסט 2007 (IDT)
- אל דאגה, מצפה להם קטע נחמד בגרסאות הכיסוי. תודה על התזכורות. נינצ'ה 19:43, 13 באוגוסט 2007 (IDT)
בבקשה להאדים את הקישור ל"דוקטור דוליטל" ולהפוך אותו לדוקטור דוליטל (סרט 1998). לפי מה שהבנתי מקריאה בויקי האנגלית, הדבר המשותף היחיד בין הספר המופתי הזה ובין הסרט הוא שמם. בנוסף, ע"פ ויקי האנגלית השיר מושר ע"י קביה (המכונה בארצנו חזיר ים) ולא ע"י חזיר.אודי 23:43, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
- אוקיי, תודה על התגובה,
אם כי בפעם הבאה אתה כמובן מוזמן לעשות זאת בעצמך.יום טוב :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 23:54, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
The ants are my friends[עריכת קוד מקור]
אולי כדאי להכניס לצד הטעויות גם את המילים המקוריות של השיר? אני למשל לא הצלחתי להבין מאיזה שיר לקוחות המילים "אורי שממדינך נחתך"...
- צריך לזכור שמדובר בערך על blowing in the wind, לא על טעויות בשמיעת שירים - הפסקה הזו הוכנסה רק משום שבאנגלית (או לפחות בארה"ב) יש שימוש בטעות השמיעה המסוימת הזו מעין תגית המסמלת טעויות שמיעה בכלל. לגבי אורי שממדינך המסכן: השורה היא "עורי שממה דינך נחתך, אנו הולכים לכבוש אותך" מהשיר "הך פטיש" או בשמו הרשמי, "שיר הכביש" של נתן אלתרמן (העבודה שהבית השני מדבר על "יד נוטפת דם" כמובן מחזקת את הרושם ששממדינך הרשלן נפצע כשחתך סלט). ראי מילות השיר "שיר הכביש" והאזנה לו, באתר זמרשת. קיפודנחש - שיחה 21:29, 8 ביולי 2012 (IDT)