שיחה:Interlude (שיר של מוריסי וסוזי סו)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Euro know בנושא שינוי שם 2021

שם הערך[עריכת קוד מקור]

למה שם הערך הוא תעתיק שמו של השיר לעברית? זה לא נהוג בשמות שירים אלא רק בשמות להקות והרכבים למיטב ידיעתי. גם ברוסית למשל שם הערך אינו Интерлюдия אלא פשוט Interlude, וכך גם בכל שאר השפות. גם השמות המתורגמים בכרונולוגיית הסינגלים שבתבנית די מגוחכים בעיניי. לדעתי יש לשנות את השם ל"Interlude". מתייג את יוצר הערך, Omert33 ואת אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20 ‏ (זו הקטגוריה המתאימה ביותר שמצאתי). Amit91803 - שיחה 17:30, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה

בעד Interlude (שיר של מוריסי וסוזי סו). לירה - שיחה 17:52, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה
נגד חזק. אנחנו ויקיפדיה העברית ולא האנגלית.
הנחת היסוד שלנו צריכה להיות - הקורא שלנו לא יודע לקרוא אותיות אנגלית או אנגלית (אחרת, יעדיף את ויקיפדיה האנגלית, בה מידע רב יותר וערכים רבים יותר).
הכלל הוא - אם יש תרגום משתמשים בו. אם יש שם מקובל בעברית שהוא תיעתוק ולא תרגום, משתמשים בו: "הביטלז" (ולא "חיפושיות הקצב" שקיים אך לא מקובל), או הרולינג סטונז (קיים "האבנים המתגלגלות", אך לא מקובל). ורק אם אי אפשר לתעתק (בעיות של תעתיק לא מובן) אז משאירים באנגלית. היינו, אנגלית היא מוצא אחרון.
חשוב מאד לזכור - אנחנו לא ויקיפדיה האנגלית, ואם משמרים את שפת המקור - זה גם בשפות אחרות, ולא באנגלית.
דוגמא לשרשור לעיל
  1. יש שם בעברית - נבחר בו המנון יפן
  2. אם לא היה שם בעברית, היינו מתעתקים קימי גא יו
  3. וכאופציה האחרונה השם בלועזית, ולא נבחר את התעתיק האנגלי - "Kimigayo" (אנחנו לא ויקיפדיה האנגלית).
אם רוצים תעתיק שם מקורי אז - 君が代
וכיוון שאנו לא אוהבים מצבים אלה - נתעתק (נעדיף "קימי גא יו" על 君が代)
ולכן במקרה זה - "אינטרלוד". דרור - שיחה 19:44, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה
Deror avi, ממתי אנו מתעתקים שמות של שירים? עד היום מעולם לא נתקלתי בערך על שיר שכותרתו היא תעתיק השם לעברית. אם תבדוק קטגוריות של סינגלים/שירים, כמעט ולא תמצא שירים בשפות זרות שכותרתם בעברית. איך ננהג עם השיר Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off של פאניק! אט דה דיסקו למשל? בכל שאר הוויקיפדיות זה דבר שלא נעשה. ראה הערך המקביל בוויקיפדיה הרוסית או האיטלקית למשל.
בנוסף, הדוגמה שהבאת לא מתאימה – יש הבדל בין המנון מדינה לבין שיר. אם אני מחפש שם של שיר בגוגל, אין שום סיבה שאשתמש בתעתיק העברי של שמו כדי לחפש עליו מידע. אלה שרוצים לחפש מידע על שיר של אריאנה גרנדה למשל, אמורים לדעת את שם השיר במקור ולכן יכתבו אותו באנגלית ולא יחפשו אותו בעברית. הפניות תמיד אפשר לעשות, אבל לקרוא לערך "ריין און מי", "בורן דיס וויי", צ'יק טו צ'יק או איי וואנה דאנס ווית' סאמבדי (הו לאבס מי)" זה לא פחות ממגוחך לדעתי. Amit91803 - שיחה 21:36, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה
בנוסף, עליך להבדיל בין להקות והרכבים, שבמקרה שלהם אנו באמת מתעדפים את התעתיק העברי או שם עברי מקובל מאשר השם במקור, לבין שירים ואלבומים. Amit91803 - שיחה 21:43, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה
עמית איז רייט. דרור, השם בכל מקרה באנגלית, ועדיף ומקובל להשאיר באותיות לטיניות ולא לתעתק לאותיות עבריות. לירה - שיחה 21:48, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה
הדוגמאות שעמית נתן מתאימות לאפשרות שלוש - שבהן צריך להשאיר את השום המקורי (בשפת המקור).
אך ורק אם שומרים על אחידות - באותיות ערביות משאירים את הערבית, ובאותיות רוסיות את הרוסית. אין לתת עדיפות לשפה האנגלית. דרור - שיחה 21:49, 28 באוקטובר 2020 (IST)תגובה
עליי זה מקובל. שאחליף את שם הערך? Amit91803 - שיחה 11:36, 30 באוקטובר 2020 (IST)תגובה

שינוי שם 2021[עריכת קוד מקור]

ל-"Interlude (שיר של מוריסי וסוזי סו)". השם הנוכחי יהיה דף פירושונים. יאירשיחה 17:42, 9 במאי 2021 (IDT)תגובה

בעד - רק אציין שזה בגלל ערך מקביל. PRIDE! - שיחה 13:01, 10 במאי 2021 (IDT)תגובה