שיחת משתמש:Eldad/ארכיון3

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Eldads בנושא עזרתך בפולנית

עזרה[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה לך אם תעבור על שמואל דוד לוצאטו. הערך לא בעבודה, ויש גם דף שיחה חדש ונקי. תודה - דודסשיחה 00:33, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

תודה על ההזמנה. מקודם התחלתי לקרוא, אבל חיכיתי שתגיד לי שסיימת. מחר אעבור עליו. אתה מרשה גם לתקן דברים מינוריים בערך עצמו? אלדד 00:34, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
כמובן. התכוונתי שהערך לא בעבודה ולכן אפשר לתקנו (ויש מה), ואם יש משהו גדול - אפשר גם בדף השיחה. דודסשיחה 00:37, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
נו פרובלם. שכוייח על הערך המעניין! אני פורש לישון, אבל מחר אקרא אותו. אלדד 00:38, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
אבקש ממך, אם תוכל, בדוק בבקשה מדוע מועמדת למחיקה תמונה נאה זו. תודה - דודסשיחה 01:20, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
היא לא מועמדת למחיקה - היא חשודה בהז"י מפני שלא מצוין מקור ואם לא יצוין אם תמחק. השאלה היא למה צריכים מקור אם עברו יותר מ-100 שנים קרוב לוודאי ממות הצלם. pacmanשיחה 01:26, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

לונדון אולי לא מחכה לך, אבל זה כן[עריכת קוד מקור]

שלום! יש ערך שזועק לשמיים שתיצור אותו, והוא תעתיק. אמנם אני מגלה נטיות קומוניסטיות אבל את האדום הזה יש לסלק. אם תוכל ליצור ערך זה, קהילת ויקיפדיה תודה לך ושמך ייכתב בדפי ההיסטוריה לעולם ועד. תודה. HansCastorp 10:55, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

אנסה, בין עבודותיי השונות, לשרבט את הערך, אם כי אני לא בטוח שאוכל לכתוב אותו offhand. בדרך כלל אני נוהג ליצור ערך לא יש מאין, אלא יש מ-וויקי :-). בכל אופן, אנסה להרים את הכפפה, אם אוכל (ומה איתך, קסטורפ שכמותך? הרי גם אתה יכול באותה מידה להרים ערך כזה :-)). אלדד 10:57, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
לי יש נסיבות מקלות. HansCastorp 11:02, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
:-D רפואה שלמה! ?к стати, come si dice in italiano :) אלדד 11:07, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
קודם כל, "איך" אומרים come ולא como. שנית, איך אומרים עצלות או איך אומרים נסיבות מקלות? HansCastorp 11:10, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
נסיבות מקלות = Circostanza attenuante. לעתים גם אומרים בקיצור attenuante. עצלות היא = Pigrizia. HansCastorp 11:12, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
קודם כל, כתבתי come (תיקנתי כמה שניות לאחר העלאת הגרסה הראשונה של המשפט - מופיע בתקציר העריכה כ"תקלדה" - קורה לי לא אחת שאני מתבלבל דווקא במילה הזאת בין ספרדית לאיטלקית; שנית, תודה על התשובה. התייחסתי דווקא ל"רפואה שלמה!" - אבל גם התשובה הנוכחית מעניינת אותי. אלדד 11:25, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
אה, רפואה שלמה זה pronta guarigione. HansCastorp 11:27, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
אה, pronta guarigione - grazie mille! אלדד 11:29, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
Nedankinde. HansCastorp 11:32, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

ß[עריכת קוד מקור]

חבל שתיקנת לפני שקיבלת תשובה, ידוע שהחיפזון מהשטן, תיקנתי בחזרה והסברתי בדף השיחה. מלכת אסתר 12:56, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

לא קרה שום דבר, תשובתך מקובלת עלי, וכך גם התיקון שלך :) אלדד 12:57, 28 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

בקשת ערך[עריכת קוד מקור]

תוכל לתרגם בבקשה את הערך en:Samir Kuntar (סמיר קונטאר) ?

אוקיי, זה כבר בעבודה. אלדד 21:53, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

תיעתוק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד.

אקדים רפואה למכה, ואתייעץ איתך קודם המעשה, כדי לא לקבל על הראש אחריו. איך היית מתעתק את שם העיר Győr לעברית? "דיר" זה לא, ו-gy זה לא "ג'" בשום אופן. ה-ő נשמעת לאוזן ישראלית די "יודיית" (בגלל כיווץ השפתיים), לדעתי. הייתי אומר משהו בסגנון גייר/גיאר/דייר/דיאר.

מה אתה אומר? המתעתקשיחה 19:28, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

ראשית, מה אתה עושה עם החתימה שלך? זה משהו כמו שלוש שורות, די מפלצתי... :-) חשבת לצמצם קצת?...
העיר הזאת נקראת דייר או דיור (Dyer/Dyor), כי הרי אין לנו אפשרות לבטא את ה-ő, וה-Gy היא, כפי שאתה אומר, משהו שדומה ל-די (לא, לא ל-גי). מצאת, דרך אגב, מופעים של שם העיר בעברית? לא זכור לי שנתקלתי בה בעברית - רק בהונגרית. אלדד 21:51, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
במקרה הזה אין מנוס, כמובן, מלכתוב את שם העיר בסוגריים, כדי שהקורא יבין במה הדברים אמורים. אלדד 21:51, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
לדעתי, זה דווקא דומה ל"גי". שאלתי עוד אדם שלא מבין כלום בבלשנות, אבל משתמש בכל הקטע הזה של השמיעה כבר במשך מספר עשורים, והוא אמר שזה נשמע כמו "Güer" בהגייה מעין-גרמנית שכזאת. בדקתי גם איך קוראים לעיר בוויקיפדיות האחרות. הרוב השתמשו בצורה ההונגרית (כי "אם גם הם כותבים באלפבית לטיני, למה להסתבך עם טרנסקריפציה מסובכת?"), אבל היו גם יפנים ובולגרים. עם היפנים לא היה לי מה לעשות, אבל בבולגרית העיר נקראת Дьор, שזה בערך dʲʔor. ולמרות זאת, לי זה נשמע קרוב יותר ל-e. עכשיו הקשבתי לדוגמית קול, ובה זה נשמע דומה יותר ל"דיואר".
אה, ואל תלכלך על החתימה שלי, שלוקחת רק שתי שורות. אתה והפריג'שים שלך... :) המתעתקשיחה 23:19, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
:-)
לגבי דיואר וכו' - הרי זה גם מה שאני הצעתי. אבל אין טעם להשתמש ב-גי-, כי זה לא זה. אולי כדאי לכתוב "דייר" (משהו כמו Dyer)? דרך אגב, העיר מופיעה באחד הערכים שאתה מתרגם? אלדד 23:29, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
לכתוב גי- שם לא יהיה נכון, כי זה כמו ד עם י' אחריה, מין ריכוך של ה-ד', דיסקסנו את זה כבר, נדמה לי. אלדד 23:32, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
את ה"גי" דיסקסנו, ואתה עדיין חושב שלא ואני עדיין חושב שכן. לא אתעקש על זה, אבל רק הזכרתי אגב אורחא שאני לא המטורף היחיד שחושב כך, והבאתי כדוגמה שהיה מי שחשב ש-Győr נשמע כמו "Güer".
ולעסק: gy - די, ő - אה, r - ר, ולכן לכאורה Győr זה "דיאר" או "דייר", אבל מסתבר (לפי הקובץ שקישרתי למעלה) שהשילוב győ נהגה קצת אחרת. כנראה שהדובר מכווץ את שפתיו עבור ה-oe כבר ב-gy, ויוצא משהו דומה ל"דיואר". איבדתי את עצמי ואותך, אז אקצר: הייתי הולך לפי דוגמית הקול, ושה-gy יהיה "די". יש התנגדות לדיואר?
ולשאלה האחרונה שכמעט שכחתי, העיר אכן מופיעה בערך פרידיש ריס. גנבתי לך את הפרידישים, אבל אתה יותר ממוזמן לכתוב ערך על העיר, או על אחד מהערכים האדומים המופיעים בתחתית דף המשתמש לי, או על כולם. המתעתקשיחה 23:49, 30 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

מה שאציע בינתיים הוא שתכתוב כרצונך, דיואר, ואם יהיה לי כתיב טוב יותר, אשנה אחר כך. בינתיים זה נראה בסדר. הייתי מעדיף משהו כמו דיור/דייר, אבל שניהם נראים כמו שתי מילים מן המילון העברי הרגיל, ודיואר נראה כמו איזו פרסומת לכריסטיאן דיאור שנפלה בה תקלדה... לגבי הצעתך, יש לי כבר כמה ערכים שאני עובד עליהם. ראיתי את בקשותיך לאמץ לוח...אה, ערך, אבל בינתיים לא אאמץ (הם לא נופלים בתחומי העניין שלי, לפחות לא ממבט ראשון). בכל מקרה, אני עוקב, ואם ייראה לי ערך כלשהו כראוי לתרגום/כתיבה, בשמחה אאמצנו. אלדד 00:06, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

דווקא דיור סתם נראית כמו פרסומת לדיור, ולא הבנתי את הבדיחה עם הלוח?... המתעתקשיחה 00:55, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
בינתיים נראה שהתקלדה הייתה אצלי (כריסטיאן דיור - כתבתי, בטעות, דיאור). הצצת בערך פרידיש ריס לאחר מה שהוספתי שם? מה דעתך? אלדד 01:04, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
כן, עכשיו אני רואה שכבר ביקרת שם. ניחא. לילה טוב! אלדד 01:05, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
ליל מנוחה. המתעתקשיחה 01:10, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
הסבר על אמץ לוח... המ, ערך: במקור, האמרה היא "אמץ לוחם". הייתי בטוח שתזכור אותה, ותבין שקטעתי אותה באמצעה וחזרתי ל-ערך. באשר ל"אוניברסיטת סגד", זו בדיוק הסיבה שהסרתי את הקישור אליה, חשבתי שאולי לא יכתבו עליה ערך. אבל אתה יותר אופטימי ממני. טוב, אולי היא בכל זאת חשובה, ותזכה לערך משל עצמה (לא בדקתי בוויקיפדיות האחרות). אלדד 01:16, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
לא עלה בדעתי. אני המצאתי את "אמצו ערך" בכוחות עצמי. :)
לאוניברסיטה יש ערכים מכובדים באנגלית, בגרמנית, בהונגרית ובפולנית, ערך סביר ביותר בשבדית וקצרמר בצרפתית. למה לא אצלנו? המתעתקשיחה 01:22, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
So be it. נייטי נייט. אלדד 01:23, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

סליחה שאני מתערב, אבל אני הייתי מתעתק כגֶ'ר. ראו דיון שהיה לי פעם בשיחה:ג'רג' ליגטי. אביעד המקורי 01:37, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

תודה על ההתערבות. אני מקבל (מכל מיני סיבות, גם בעקבות הדיון שהיה לי עם המתעתק). ג'ר. השאלה היא אם תעתיק זה רווח באשר לשמה של העיר, והאם יצא לך אי פעם לראות את השם בעברית. אלדד 01:41, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
אישית לא יצא לי. ועכשיו שסללו סופסוף את האוטוסטרדה סביבה אפשר כבר לנסוע מבודפשט לווינה בלי לעבור דרכה, כך שקשה לי להאמין שייכתב עליה אי-פעם משהו בעברית. אגב, אני בטוח שיש לה גם שם בגרמנית - אני קופץ לבדוק. אולי זה יהיה פתרון לא רע. אביעד המקורי 01:45, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
זה לא ג', ולא דומה ל-ג'. הקשב לדוגמית הקול למעלה. גם במקרה של ליגטי לדעתי "ג'רג'" זו טעות גמורה, והחוסר במופעים בגוגל יעיד על כך. אם כבר בוחרים בצורה שאיש איננו משתמש בה (כלומר, לא: גיירגי, גיורגי) שיהיה "דיירדי", שעוד איכשהו דומה לצליל של gy. המתעתקשיחה 01:46, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
העיר נקראה ראב בגרמנית - תכתבו ראב וגמרנו, כשהוא נולד זה עוד היה באוסטרו-הונגריה... אביעד המקורי 01:47, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

סליחה שגם אני מתערב, אבל מקובל, עד כמה שידוע לי, לתעתק את שמם של ההונגרים כ"מדיארים". כלומר שכבר קיים תעתיק מקובל ל־gy בעברית. הלא כן? דניאלשיחה 10:51, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

שוב הר הבית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

כאן שוב הנודניק (באשמתך, אמרת שאפשר לנדנד!) שלא יודע ערבית.

כמה שאלות:

  1. ישנה סתירה בין פה לשם: האם "קטאנין" זה כותנה, או סוחר כותנה?
  2. אני מתכוון להרחיב את מבני הר הבית והידיעה שהערך מכיל טעויות שאני לא יודע לזהות אינה מחדירה לי הרבה רוח למפרשים. בזמנו, אמרת שבכוונתך לתקן שם, אך כנראה שבין שלל עסוקיך, ההר נפל בין הכסאות.
  3. אם הסתקרנת, אזי שני השערים שאז לא הצלחנו לפענח את שמם, נקראים על שם פייסל הראשון (זה לא אמור להיות בצאד?), ושמה של משפחה מהתקופה הממלוכית.

בברכה, דניאל צבי 04:50, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

בוקר טוב, דניאל,
דרך אגב, תגיד - אתה ישן מתישהו?! :-)
נדמה לי שעברתי לפחות פעם אחת על הערך הר הבית, אבל אשתדל לעבור שוב, לפחות כמה פעמים.
תחושתי הייתה שדרור, דרור ק, עשוי להכיר טוב יותר ממני את נושא הר הבית, ואולי גם את ההיסטוריה של השמות הקשורים אליו, של השערים וכו' - נדמה לי שהפניתי אותך אליו בפעם הקודמת.
אבל, כרגיל, אשתדל לעזור עד כמה שיש ביכולתי. באשר לפייסל, בערבית השם הוא אכן "פיצל". באשר לקטאנין, "קטאן" הוא יצרן כותנה או סוחר כותנה, וקטאנין היא צורת הריבוי (יצרני/סוחרי כותנה). אנסה להציץ בחומר שהדפסתי לי בערבית בפעם הקודמת, בעקבות שאלותיך, ואולי אמצא תשובות גם באשר לפיצל. באשר לקטאנין - מקווה שעניתי לך עכשיו באופן ברור. אלדד 08:40, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
דומני שלא הובנתי: אני כן ישן (ובדרך כלל באמצע שיעור), אך בליל אמש, מורפיוס החליט שלא לפקוד אותי, אז החלטתי לעשות משהו יעיל עם הזמן. :-)
כשדיברנו בפעם שעברה אמרת שהערך "רצוף" שגיאות בערבית, נושא שאני לא אזהה בו טעות גם אם היא תעמוד לי מול האף, והיסטורית הדף הראתה רק תיקון אחד שלך, כך שחששתי. אני רואה שעכשיו עברת מחדש ותיקנת עוד, כך שכנראה היה יסוד לחששותי. בנוגע לשגיאות בשמות המקומות - יש לי ספרות בנושא, וכאשר אעבור על הערך בכדי לעבותו, סביר שאעלה עליהן.
אין צורך לחפש את משמעות שמות השערים - שהרי, כמו שכתבתי למעלה - אין מדובר במילים בעלי משמעות דוקא (כלומר, יש משמעות, אבל גם ביד מרדכי אני לא אכתוב על השורשים הפרסיים של השם הפרטי), שהרי מדובר בשמות של אנשים.
לבסוף, בנוגע לשער הכותנה, רוב תודות, ואני עוד רגע אאחד אותו עם מבני הר הבית. בברכה, דניאל צבי 13:52, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
האם מורפיוס לא פוקד אותך לפעמים? (אני מעריך שפיצית לבסוף על אי-ביקורו, והשלמת שעות שינה - אני מקווה, לפחות). אז מה, אין אצלנו עדיין ערך על מורפיוס? מוזר... :) אלדד 16:59, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

מילים שונות בערבית למהדי[עריכת קוד מקור]

אני עושה שימוש בהצעה הנדיבה שלך, ולהן מספר מילים בערבית שלא הצלחתי למצוא את הפירוש שלהן באינטרנט. כל השמות הם כינויים לאימאמים השיעים השונים:

  • Ar-Ridah, ألرضا, באינטרנט מצאתי שזה "שביעות רצון", אך איך ניתן לכנות מישהו "עלי שביעות רצון"? (האימאם השיעי השמיני).
  • Asadullah (אריה+אללה?), כינוי לעלי אבן אבו טאלב
  • Murtaza, גם כן כינוי לעלי
  • Mujtaba, ألمجتبی, כינוי לבנו של עלי, חסן (האימאם השני)
  • Zain-ul-Abideen, زین العابدین, באינטרנט מצאתי שהפרוש הוא "תכשיטם של המאמינים", אבל זה לא אומר הרבה. האם זהו איזשהו כינוי למחרוזת התפילה (מסבאחה)?
  • ألصادق, צדיק. האם זה זהה לצדיק בעברית?
  • ألکاظم, כאזים (השביעי)
  • At-Taqi, ألتقي (כינוי לאימאם התשיעי)
  • An-Naqi, ألنقي (כינוי לעשירי)
  • Sahib-ul-Asr (המהדי) יצא לי קשקוש מוחלט: "ידידה של תפילת הצהריים"

תודה ענקית מראש :) --אליזבט 13:36, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אוהה, שאלות-שאלות הפעם :)
עלי רצ'א [Ridha] (או, בפרסית, רזא [Reza]), אכן, רצ'אא' = שביעות רצון.
אסד אללה => אסדאללה - כנראה, אכן, ארי אללה.
מרתצ'א, Murtadha, בפרסית, מן הסתם, Mortaza, שוב, אותו שורש כמו רצ'א, פירושו: שבע רצון (satisfied).
מג'תבא - אלמג'תבא = הנבחר (אלמוג'תבא, בתעתיק לא מדויק)
זין אלעאבדין - "זין" [Zain] מצאתי שזה יופי, יפה, נעים; עאבדין - אכן, נראה שמדובר על המאמינים, כלומר, אלה שעובדים [את אללה]. האם זהו תכשיטם של המאמינים - לא יודע. אני מאמין שדרור (Drork) מכיר את העניין טוב ממני. לא מכיר את זין ככינוי למחרוזת התפילה. דרך אגב, זו נקראת מסבחה, כלומר, Masbaha (בלי א').
אלצאדק = הצודק, הדובר אמת [Al-Sadeq, לא Al-Sadiq]. "צדיק", דרך אגב, פירושו "חבר" (friend) בערבית.
אלכאט'ם, כלומר, al-Kazem, פירושו (לפי המילון): המסתיר, המדכא [את כעסו]. כפי שאמרתי, שאלותייך לא קלות הפעם. נתקלתי כבר בכל השמות הנ"ל, אבל לא למדתי, בעבר, את פירוש המילים, כך שבחלקן אני בודק שוב במילון.
אלתקי, Al-Taqi = הזָהיר (the cautious, אם אינני טועה)
אלנקי, Al-Naqi = טהור, חף מעוון, נקי [כפיים] (אכן, כמו בעברית, אבל לא במשמעות היומיומית, אלא במשמעות המושאלת).
צאחב אלעסר - לא מכיר שם זה; אולי צאחב אלעצר? אין לי מושג למה הכוונה. צאחב = בעל-, בעלים של; אבל גם "חבר של", "ידיד של".
אם זה חשוב לך, תוכלי אולי לשאול גם את דרור. נראה לי שבקטע של אסלאם יש לי לא מעט לקונות, כי בלימודיי הושם דגש על הערבית המודרנית של כלי התקשורת, ופחות על מה שנוגע להיסטוריה של האסלאם. אלדד 16:57, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
סורי על הניצול :) ממש ממש תודה! אני אשאל את דרור על הדברים שלא היית בטוח לגביהם. אני מנסה להתחיל ללמוד את האותיות, כי חוסר ידיעת השפה ממש מקשה עליי. אני מקווה לסיים עם המהדי כבר ב-סופ"ש הזה, ולהעלות לאתר גם את חסן (בנו הבכור של עלי), ואת עלי בן חוסיין :) אני רואה שעשית ממש הרבה לאחרונה באתר. שוב תודה! --אליזבט 17:44, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
בשמחה, מקווה שאוכל לעזור יותר, אבל, כפי שכתבתי לך, אני מרגיש קצת חלש במה שנוגע לשמות בהיסטוריה של האסלאם. אני יודע לתעתק אותם נכון, אבל אף פעם לא תהיתי על פירושם המקורי, ואת התקלת אותי דווקא בעניין זה :-). תודה, ובהצלחה בהשלמת המטלות לסוף השבוע הנוכחי, אלדד 17:46, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אני מקווה שאספיק. אבל בעיית העיניים הזאת חוזרת לי כשאני יושבת יותר מכמה שעות מול המחשב, זו ממש בעיה. נראה לי באזרחות אבדוק מה הבעיה (בצבא את בריאה כל עוד לא מדממת מהלב :) ). אשאל את דרור, מקווה שיענה. --אליזבט 17:57, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
הגעתי לשלב התמונות, אודה לך אם תוכל לומר לי מה פירוש המילים: אבא סליח. הנה התמונה ממנה זה לקוח, פה
זה נשמע כאילו קיים שֵם, "אבו צאלח" [Abu Saleh], והמילה "יא" היא מעין מילת קריאה, כמו "הוי", O וכו'. ואז פירוש הביטוי: "הוי אבו צאלח אלמהדי", "הו אבו צאלח, אלמהדי". אין לי מושג למה הכוונה מעבר לכך (שוב, נראה לי שמדובר במשהו בעל אופי אסלאמי שעדיין לא נתקלתי בו בלימודיי או בעבודתי - אולי לדרור יש מושג למה הכוונה). אלדד 18:57, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה, אני אשאל אותו. סורי שלא עניתי במהרה, האינטרנט שלי נפל אתמול בבית, ורק עכשיו, עם תום יום העבודה יכולתי לשוב לוויקי :) בגלל זה גם הערך לא עלה. אנסה להעלותו היום/מחר :) --אליזבט 18:42, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

WTF?[עריכת קוד מקור]

איזו שפה זו? אביעד המקורי 23:53, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

שככה יהיה לי טוב... ארמנית. אלדד 23:56, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אוף, הקדמת אותי! :) דומני שיש להם איזה 39 אותיות בשפה, לא? Harel - שיחה 23:56, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

39 אותיות וכולן נראות אותו הדבר... ולמה הקוד הוא HY? אביעד המקורי 23:57, 1 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

beats me... אצטרך לבדוק מדוע הקוד שלהם הוא hy. כרגע אני רוצה לסיים את הערך על קונטאר, אבל אח"כ אנסה קצת לחפש על השפה ועל הקוד שלה (אכן, כל האותיות נראות more of the same :-)). אלדד 00:02, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
בינתיים ראיתי כאן ששמה של השפה בארמנית הוא Hayeren - זו מן הסתם הסיבה. אביעד המקורי 00:03, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
נכון, נכון. ואני חשבתי ששמה "איירן" (Ayeren). אז טעיתי, זה ב-H. יופי, אכן, זאת הסיבה. אלדד 00:05, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

מחרוזת ערבית[עריכת קוד מקור]

שלום! המכיר אתה מישהו (מוסמך!) שיוכל ללמדני ערבית ולא בתמורה לכסף אלא בתמורה ל, נניח, לימודי משהו אחר (כמו בקהילת מחרוזת)? HansCastorp 03:41, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

לא, לצערי. עם זאת, חשבתי לתומי שאולי תוכל להעלות את הבקשה בפורום "בלשנות ושפות העולם" בתפוז, ואולי יימצא שם מישהו שירצה ללמד אותך - בתמורה למשהו אחר. כדאי לך לנסות להעלות שם הודעה, אין לך מה להפסיד. מספרו של הפורום בתפוז הוא 943 (אתה יכול להגיע לשם על ידי קיצור הדרך הבא: forums.tapuz.co.il/linguistics.
Bonne chance!‎ אלדד 03:45, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה, נשמה. שתזכה להולדת בנים זכרים. HansCastorp 03:47, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
:-) אלדד 03:48, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

קישור פנימי[עריכת קוד מקור]

אני מקווה שלא אכפת לך שהפכתי באינדקס שלך את הקישור ליומן משתמשים חדשים לקישור פנימי. להבע אני מציע לך לקשר לדף מיוחד כך [[מיוחד:שם הדף באנגלית|שם תצוגה]] (ניתן לראות את שם הדף באנגלית בכתובת של הדף). בברכה דניאלשיחה 10:58, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אני לא בטוח שהבנתי את מה שתיקנת, אשמח אם תסביר (בינתיים רק בדקתי, והקישור תקין, כמו קודם). אלדד 11:00, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
מקודם הקישור היה קישור חיצוני לתוך ויקיפדיה כך משתמשים חדשים עכשיו זה כך משתמשים חדשים. מקווה שהבנת גם את ההסבר שלי לגבי קישורים לדפים מיוחדים. בברכה דניאלשיחה 11:09, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה רבה. אם יהיו לי שאלות חדשות, "אציק" לך בהמשך בדף המשתמש שלך ;-) חן חן, אלדד 11:11, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
כל "הצקה" תתקבל בברכה ;-) דניאלשיחה 11:13, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

Cubicle[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדד. תמהני אם תוכל לעזור לי בשאלתי. הערך שלי מוכן, חסר לי רק התרגום. זהר דרוקמן - אהמ 19:11, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אכן, כידוע, מדובר ב"תא". אף פעם לא מצאתי מונח מקביל ל"קיוביקל", ותמיד כאשר דיברתי עם מישהו על ה"תא" שלו בחברה, הוא היה קורא לו "קיוביקל". אני לא מכיר מושג מקביל בעברית, אבל אנסה לברר. אולי בינתיים תוכל להשתמש במושג "תא" ובסוגריים לכתוב "cubicle" - עד שנמצא מונח עברי הולם. אלדד 19:14, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה על תשובתך, אלו הם בדיוק הקשיים בהם אני נתקלתי. ראה תשובתי האחרונה ב"הכה את המומחה" - "תא משרדי", בהשאלה מתרגום האקדמיה ל"תא עיון". זהר דרוקמן - אהמ 20:12, 2 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

המלא[עריכת קוד מקור]

יש בעיה עם ה-ה ב"מאמר המלא" ששינית ל"מאמר מלא" בפורטל האישים? למיטב ידיעתי בכל הפורטלים כתוב "למאמר המלא", כך שהתיקון שלך קצת מנוגד לרוח הדברים.. דורית 12:45, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אה, אז צריך לשנות שם, בדף שתיקנתי "למאמר המלא" - אני איחדתי עם המופע האחר, תחת מדיארים. אתקן בחזרה. אלדד 12:47, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
לטעמי, דווקא "למאמר מלא" יכול להיות עדיף (סגנונית). תיקנתי כי (א) זה נראה לי נכון יותר, עריכתית, ו-(ב) "הונגרים (למאמר מלא)" - ולכן חשבתי להאחיד את הסגנון והשמטתי את ה-ה'. אבל אם את אומרת שכך נהוג בכך הקטגוריות, שיהיה עם ה"א. אלדד 12:51, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
כ"כ התרגלתי למאמר המלא ש"מאמר מלא" נראה חסר. כך ראיתי בפורטלים, תמיד יש הפניה ל"המאמר המלא". אני רק לא בטוחה בכלל שהמאמר המלא המדובר צריך להיות כפי שהוא בפורטל, אבל זה דיון אחר. לא משנה, דורית 12:54, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

רואים ש-ru רק 1, אבל eo ב-3?![עריכת קוד מקור]

ברוסית דווקא השפות לא נקראות Тъюрк-יות אלא Тюрк-יות, אבל באספרנטו הן נקראות Tjurk-יות ממש. מה יש לך לומר להגנתך? המתעתקשיחה 14:41, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

להגנתי?! דבר, פרט ל"תודה, תודה!" :-)
ובנימה רצינית קצת יותר, נראה לי שידעתי שגם באספרנטו אומרים "טיורקה" (כי אם תגיד "טורקה", turka, יבינו מיד שהכוונה לתורכית ולא לשפות הטורקיות) אבל מכיוון שלאחרונה יצא לי לדבר לא מעט בעיקר עם דוברי רוסית שגם קשורים לבלשנות, אני מניח שזכרתי באותו רגע דווקא את הרוסית. מעבר לכך, חשבתי שרוסית, בתור אחת השפות החשובות בעולם, מתאימה לציטוט דוגמה למקרה דנן. כל הכבוד על החיפוש באספרנטו - האם יצא לך להיתקל בטקסטים נוספים בשפה זו, או רק במקרה הנוכחי? (אני קורא, כותב ומדבר בה כבר כמה וכמה שנים). אלדד 15:00, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אז צריך לבדוק מה אומרים בסינית, השפה המדוברת ביותר בעולם כשפה ראשונה. לגבי אספרנטו, הצצתי בזמנו ב-lernu לאחר שחבר המליץ לי על האתר, ונהניתי מאוד מהמבניות של השפה, בניגוד לאנגלית נניח, שבה הכלל היחיד שאין לו יוצאי דופן הוא שלכל כלל יש (המון) יוצאי דופן. זמן ללמוד לא ממש היה לי, אבל אני יודע להשתמש בקישורי השפות שמימין למאמרים. :) המתעתקשיחה 15:22, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
Tre bone kaj tre bele. Estas tre facile trovi la esperantajn kapvortojn en Vikipedio lau la "ligoj" che la maldekstra flanko de la pagho. סליחה שלא שיניתי כיוון רק עבור המשפט הנוכחי :) ובמילה אחת, סחתיין! :) אלדד 15:25, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
קל מאוד למצוא קשר אספרנטי בצד השמאלי של העמוד? ההגדרות שלך מכוונת כך שהממשק באספרנטו, או שאתה סתם רואה אספרנטו בכל מקום? :) המתעתקשיחה 15:56, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
קל מאוד למצוא את הקישורים באספרנטו כאשר יש קישורים באספרנטו. מובן שאם לערך שאני קורא כרגע בעברית לא קיים קישור מקביל באספרנטו - לא יופיע קישור שכזה על המסך שלי (בעצם, אם יופיע - זה יהיה תחילה מצד ימין של המסך, כי הממשק הבסיסי שלי הוא עברי). אלדד 16:47, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

עזרתך בפולנית[עריכת קוד מקור]

שיחה:מריאן רייבסקי. 192.115.100.11 22:15, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אשמח לעזור, אם אדע במה (בינתיים השיחה נמחקה). אלדד 22:17, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
מוזר, כנראה בעיה במערכת: [1] 192.115.100.11 22:30, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
מצטער על העיכוב בתשובה, לא הייתי ליד המחשב במשך שלוש השעות האחרונות (קורה לפעמים... :-). כתבתי שם את התעתיק מפולנית. אלדד 01:12, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה


הכנסת לתוך הסוגריים המרובעים משהו שלא היה אמור להיות שם. המתעתקשיחה 11:11, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

לא הבנתי, אתה יכול להסביר? סוגריים מרובעים איפה, באיזה ערך/מקום? האם אתה מתכוון שהפכתי משהו לערך, למרות שהוא לא אמור היה להיות ערך בפני עצמו? אלדד 11:13, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
לא אתה. האתה השני. :) האנונימי הכניס לתוך הסוגריים המרובעים שאיתם יוצרים קישורים ([[אלה]]) תו בלתי-נראה שהפך את זה לקישור לערך אחר ("מריאן רייבסקי--תו_בלתי_נראה--"). הדף הזה לא קיים. הסרתי את התו המיותר, והנה הקישור הפך כחול. המתעתקשיחה 11:24, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה רבה! אתה חייב להסביר, כי ניסיתי בלילה להבין מדוע הקישור של האלמוני לא צלח, ולא ראיתי שום תו נסתר. איפה/איך רואים את התו הנסתר? (גם בהשוואת גרסאות שביצעתי שוב לפני דקה לא ראיתי שום הבדל). אלדד 11:32, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
בהשוואת הגרסאות אתה לא רואה את התו עצמו (כי הוא בלתי נראה, או "בעל רוחב אפס"), אבל אתה רואה שהמילה "רייבסקי" מסומנת כאילו היא עברה שינוי. אם אתה משתמש באחת מגרסאות ווינדוס NT (כלומר, 2000 או XP), תוכל לראות את התו הזה בפנקס הרשימות. פשוט העתק את העתק את הכתוב למטה לפנקס הרשימות, לחץ על הלחצן הימני של העכבר באזור הטקסט, וסמן ב-V את האפשרות "הראה תווי בקרה", או משהו כזה (Show Unicode control characters).
שיחה:מריאן רייבסקי‏ [[שיחה:מריאן רייבסקי‏]]
שיחה:מריאן רייבסקי [[שיחה:מריאן רייבסקי]]
רואה את החצים אחרי ה-י' של רייבסקי בשורה העליונה? זה התו המיותר. המתעתקשיחה 12:03, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה, תודה רבה! השכלתי (אכן, רואים את התו הזה). אז מה עשית קודם לכן, פשוט מחקת את המילה וכתבת אותה מחדש? (אני מבין שבדפדפן אין לנו אפשרות לראות או למחוק תו נסתר כזה). חוץ מזה, מה עם החתימה שלך? אולי תקצר אותה קצת? שלוש שורות של קודים זה קצת מסמא עיניים, הייתי אומר, ומבלבל את ה"אויב"... ;-) לא פשוט יותר "המתעתק", בצבעים רגילים ובגודל טבעי? אלדד 12:10, 4 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
כבר היינו בסרט הזה. :)
בעיקרון, מוחקים וכותבים מחדש בלי סימנים מוזרים. אני, במקרה, מחקתי את התו ישירות במקום לכתוב שתי מילים שלמות מחדש, אבל זה היה רק אחרי שראיתי היכן התו נמצא בפנקס הרשימות, וכך הצלחתי לעלות עליו בדפדפן. לילה טוב. המתעתקשיחה 00:50, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תודה רבה! :) אלדד 01:06, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

על לא דבר ענקי. :) המתעתקשיחה 02:04, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

‎:-D:-D:-D פנטסטי! :) (חוץ מזה, בדוק נא בערך על אלפרד רניי אם תיקוניי קלעו לכוונתך, כי בכמה מקרים שיניתי מעט את הטקסט, שלא היה מובן במקור). אלדד 02:09, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
התיקונים מצויינים, חוץ מאחד שנוגע לשם של הונגרי אחר, אבל מסתבר שכך נקרא הערך עצמו, ואם אין לי כל להתעסק עם ג'רג'ים למיניהם, בטח שלא אתעסק עם "רק" עיוות של תנועה. המתעתקשיחה 02:18, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אם כוונתך ששמו הפרטי הוא "פאל" ואני קראתי לו "פאול" - נראה לי שדווקא פאול די מקובל (כי "פאל" הוא רק בהונגריה). אלדד 02:20, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
עכשיו רק הבנתי: קראת לו "פול", וזו הייתה טעות. השם ההונגרי הוא "פאל", a עם acute accent עליה, שאומר שיש לבטא אותה כ-ah ולא כ-a/o. אלדד 02:22, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אני דווקא בעד "פאל", אבל "פאול" שגוי לפחות כמו "פול", אם לא יותר. המתעתקשיחה 02:31, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אז תחליט איך אתה רוצה לקרוא לו. בכל מקרה, "פול" עשוי להיות שגוי, כי כך יקראו לו בצרפת, באנגליה ובארצות הברית, ואם אינני טועה הוא לא היה באף אחת ממדינות אלה. "פאל" ייראה מוזר למי שיקרא את הערך, אבל, שיהיה. It's your call. אלדד 02:34, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
ופאול לא יקראו לו בשום מקום, אפילו לא באלה. :) כפי שאמרתי למעלה, מאחר ושם הערך הוא "פאול" שיישאר כך בינתיים למען האחידות, למרות שלדעתי פאל נכון יותר. ובשביל לספק את סקרנותי - מה דעתך? :)
ואם כבר הזכרת את הנושא, ארדש היה מרצה אורח במנצ'סטר (תודה לערך באנגלית), וקיבל משרת הוראה באוניברסיטת נוטרדאם שבארצות הברית. המתעתקשיחה 02:43, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
עכשיו בדיוק סיימתי לחקור את נושא "ארדש", ועמדתי להציע לך לכתוב בכל זאת "פול" (כי הוא היה באנגליה, ובארצות הברית - וגם בישראל), ואז ראיתי שהערך הוא "פאול"... so be it. אלדד 02:46, 5 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה