שיחת משתמש:KobiNew
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Laugh Tough בנושא תרגום
שלום KobiNew, וברוך בואך לוויקיפדיה העברית! | |||||||||||||
|
|
בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו באייר ה'תשע"ו • 22:12, 22 במאי 2016 (IDT)
תרגום[עריכת קוד מקור]
― הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
איך תתרגמו לאנגלית את הביטוי "היה ו"? למשל במשפט: "אבקש לא לפנות אל הילדה. היה ופניתם, אנא עשו זאת בנימוס". KobiNew - שיחה 17:33, 6 בנובמבר 2020 (IST)
- שלום קובי, השאלה שלך כללית מאוד וקשה לענות עליה ללא הקשר. הביטוי "היה ו" אינו נפוץ בעברית מדוברת או כתובה, הוא אולי מקובל בז'רגון משפטי, אבל נשמע מאולץ בהקשרים אחרים. אם אתה רוצה ניסוח משפטי לא אוכל לעזור. בניסוח עברי מנומס ורהוט ללא ניחוח משפטי, הייתי מציע במקום זאת "אבקשכם להימנע מ... אם בכל זאת ברצונכם... אנא הקפידו על נימוס". באנגלית זה יהיה: please refrain from... If you do, please be polite". כל זאת בלי לדעת את ההקשר, שיכול לגרום לניסוח המתאים להיות אחר לגמרי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:51, 9 בנובמבר 2020 (IST)
- תודה על התשובה המפורטת! התרגום שהצעת בהחלט יכול להתאים. להבא, עבור שאלות כלליות שאינן קשורות לוויקיפדיה, מהו המקום לשאולן? תודה שוב. KobiNew - שיחה 08:31, 9 בנובמבר 2020 (IST)
- יש ויקיפדיה:הכה את המומחה ויש פורומים באתרים אחרים (tapuz הוא מה שעולה לי בראש) שאולי בהם תקבל תשובות מהירות יותר. יש גם אתרים באנגלית כמו stack exchange או codidact שמבוססים על שאלות ותשובות. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 07:35, 10 בנובמבר 2020 (IST)
- תודה על התשובה המפורטת! התרגום שהצעת בהחלט יכול להתאים. להבא, עבור שאלות כלליות שאינן קשורות לוויקיפדיה, מהו המקום לשאולן? תודה שוב. KobiNew - שיחה 08:31, 9 בנובמבר 2020 (IST)