תרגום המעריצים של Mother 3

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
מסך זה הוא התמונה המקורית היחידה שנוספה למשחק בתרגום המעריצים.

תרגום המעריצים של Mother 3 הוא לוקליזציה מלאה בשפה האנגלית של משחק הווידאו היפני Mother 3 משנת 2006 על ידי מעריצי EarthBound, בראשם קלייד "Tomato" מנדלין. המשחק המקורי שוחרר ביפן לאחר עשור של גיהנום פיתוחי. חברי אתר המעריצים starmen.net הכריזו על תרגום מעריצים משלהם בנובמבר 2006 לאחר שהתגלה כי נינטנדו אינה מתכננת להוציא לאור את המשחק מחוץ ליפן.

המעריצים שעבדו על הפרויקט נבדקו על ידי מנדלין והיו להם ניסיון קודם בלוקליזציה. אלפי שעות הושקעו בפרויקט, מפריצת נתוני המשחק ועד תרגום 1,000 עמודי התסריט. הם בנו כלים משלהם לעבודה על לוקליזציית המשחק. הגרסה שהושלמה יצאה לאור באוקטובר 2008 והונפקה כטלאי. הטלאי הורד יותר מ-100,000 פעמים בשבוע הראשון שלו. לצד התרגום יצא לאור מדריך שחקנים בצבע מלא, בעל 200 עמודים.

קהילת מעריצים[עריכת קוד מקור | עריכה]

לאחר עשור של "עיכובים, הורדות וביטולים", Mother 3 יצא לאור באפריל 2006 לקהל היפני, בקונסולת ה-Game Boy Advance. זהו משחק ההמשך של למשחק הווידאו EarthBound משנת 1995, שכותרתו Mother 2 ביפן.[1] קהילת מעריצי EarthBound האמריקאית גייסה תמיכה באמצעות אירועים ועצומות להוצאה לאור של המשחק. עצומה אחת כזו השתמשה בתוכנת עצומה מותאמת אישית ובאימות שמות שנבדק ידנית, ו-819 העמודים של העצומה, המכילים 31,000 חתימות נשלחו למשרדים היפנים והאמריקאים של נינטנדו עם אמנות מעריצים. למרות שקיבלה את הגיבוי של קהילת המשחקים הרחבה יותר, נינטנדו לא הגיבה. [1] 1UP.com כתבו כי "אף משחק אחר בהיסטוריה של הזמן לא זכה לביקוש כה נלהב לתרגום".[2]

קהילת המעריצים לא ציפתה ללוקליזציה רשמית באנגלית כאשר Mother 3 יצאה לאור באפריל 2006. ארבעה חודשים לאחר מכן, הם קיבלו חדשות שנינטנדו לא מעוניינת, ובנובמבר, קיבלו אישור לכך בראיון עם קבוצת הלוקליזציה "Treehouse" של נינטנדו אמריקה. בתוך ימים, הוכרז תרגום המעריצים באתר הקהילה starmen.net. ריד יאנג, מייסד שותף של האתר, אמר שתרגום מעריצים "עסק במעריצים באותה מידה שהוא עסק על המשחק".[1]

פיתוח[עריכת קוד מקור | עריכה]

פרויקט תרגום המעריצים של Mother 3 הוכרז בנובמבר 2006.[1][3] בהנהגת קלייד "Tomato" מנדלין, מתרגם משחקים מקצועי שעבודתו הקודמת כוללת משחקים כמו Kingdom Hearts II ואנימה כמו דרגון בול,[4] קבוצה של כתריסר אנשים נוספים תרגמה את המשחק מיפנית לאנגלית בתהליך שלקח שנתיים ואלפי שעות עבודה. אלו שעבדו על הלוקליזציה כבר היו ידועים במידה רבה בתרומותיהם לתרגומי מעריצים אחרים, והניסיון של מנדלין בקהילת תרגום המעריצים עזר לפרויקט להשיג את המשאבים הדרושים.[1] מנדלין עבד על הפרויקט כ"עבודה שנייה במשרה מלאה" בנוסף לעבודתו כמתרגם. יאנג, שעסק ביחסי ציבור עבור הפרויקט והיה לו מעורבות מועטה בתהליך, העריך שמנדלין השקיע יותר מ-1,000 שעות בפרויקט, לג'פמן יש כמעט 1,000, ואפילו התורמים הקטנים ביותר השקיעו בין 50 ל-100 שעות לתוך הפרויקט, אם כי אף אחד לא עקב אחר שעות. [דרוש מקור] הצוות בחר לא לשנות את המשחק בצד להוספת מסך היכרות חדש, מה שאומר שלא להוסיף את שמותיהם לקרדיטים. הלוקליזציה כללה שני אלמנטים: פריצת נתוני המשחק (ROM) ותרגום הדיאלוג התסריטאי.[1]

פריצת ה-ROM כללה שינויים ברמת שפת הסף של המשחק. יאנג השווה את התהליך ללמד מישהו שפה אחרת על ידי שינוי איטי של ה-DNA שלו באמצעות ניסוי וטעייה. חלק מהשינויים הטכניים כללו גופנים פרופורציונליים, פריצות לגרפיקה ותוכנות מותאמות אישית.[1] המשחק קודד בצורה כזו שלא היה מספיק זיכרון מערכת זמין כדי להציג את הטקסט הנדרש על המסך. מכיוון שתווים יפניים כולם תופסים את אותה כמות מקום, הצוות היה צריך לקודד אישית את התווים החדשים באנגלית כדי שיתאימו כראוי. מנדלין טען כי "אין אף פיסת קוד של הצגת טקסט שלא ערכנו", כך שהתיקונים עבור גופנים ברוחב משתנה היו חסרי תועלת עד שהצוות פינה מקום לתווים באופן ידני.[1] פריצות לגרפיקה כללו את מסך ההקדמה החדש ותמונות שיובאו מ-EarthBound, כדי לשמר את המשכיות נראות הסדרה באנגלית. לדוגמה, פסל בצורת תמנון מ-Mother 2 הומר לפסל עיפרון בלוקליזציה האנגלית EarthBound ושונה בהתאם בלוקליזציה של Mother 3. הצוות גם בנה תוכנה מותאמת אישית כדי לסייע בתרגום, כגון cross-assembler וכלים לטיפול בסקריפט ותיקון.[1]

כ-1,000 דפי טקסט תורגמו, שיאנג תיאר כגדולים לפי רוב הסטנדרטים, כולל משחקי תפקידים אחרים. הם העריכו את עלות הפרילנס התאורטית של התרגום ב-$30,000. יאנג תיאר את עגבנייה כפרפקציוניסט, ואמר שהוא שמר על צוות התרגום קטן כדי לא לבלום את ההתקדמות, אם כי הוא ביקש משוב קבוצתי להיבטים כמו תרגום מילים מילים, שבהם חוות דעת שנייה נדמית כמועילה.[1]

הצוות דיווח כי "הרמות הגבוהות ביותר" של נינטנדו מאמריקה ידעו על הפרויקט שלהם, למרות שהם לא התערבו. בפברואר 2007, נשיא נינטנדו מאמריקה, רג'י פילס-איימה, טען שהוא שמע על פרויקט התרגום. [5] יאנג טען שצוות הלוקליזציה שלהם הצהיר בשקיפות שהם יבלום את הפרויקט אם החברה תפרסם הודעה על עתיד המשחק.[1]למרות שהצוות הודה שהחוקיות של הלוקליזציה לא ברורה,[4] יאנג אמר שלא יהיה סביר לכנות את תרגום האוהדים "נומרץ או לא הוגן". הצוות הוסיף שהם מתנגדים לפיראטיות תוכנה. הם הפנו לאחרים לייבא את המשחק מיפן או לרכוש סחורה רשמית בדרך אחרת כשהמשחק יצא לאור, במטרה סופית לעזור לזיכיון.[1] מנדלין עידוד מעובד של Square Enix שפיקח על התרגום.[1] בסוף הפרויקט, הצוות אמר שתרגום המעריצים יוביל ליותר הגנה מפני תרגומי מעריצים במקום ליותר עידוד, כדי למקסם את הקהל המועט. מנדלין אמר שהוא לא היה מסוגל להעריך את עבודתו מכיוון שהיא כל כך מוכרת לו, וטען שהוא זוכר כל שורה מקורית ומתורגמת בתסריט המשחק בעל פה. הוא ציפה שזה ישתנה בעוד חמש שנים.[1] מנדלין טען כי הפרויקט גרם לו להביע כבוד רב יותר למלאכת הכתיבה.[2]

הוצאה לאור[עריכת קוד מקור | עריכה]

פיתוח הלוקליזציה הסתיים באוקטובר 2008.[6][7] אף על פי שקלייד מנדלין, המפתח הראשי, חזה שלטלאי יהיו "כמה עשרות אלפי הורדות בסך הכל", הוא הורד יותר מ-100,000 פעמים בשבוע הראשון שלו.[4] התיקון דורש שימוש בקובץ של המשחק, כדי למנוע פיראטיות.[7] יחד עם התרגום, הצוות הכריז על Mother 3 Handbook, מדריך שחקנים אנגלי למשחק שהיה בפיתוח מאז יוני 2008. Wired דיווחה כי מדריך השחקנים בצבע מלא, בן 200 עמודים, דומה למדריך אסטרטגיה מקצועי, עם איכות "בדומה ל... Prima Games ו-BradyGames". [8] צוות הפיתוח הוציאה גרסאות מעודכנות של הלוקליזציה ב-2009, 2014 ו-2021.

ביקורת[עריכת קוד מקור | עריכה]

פרנק קארון מ- Ars Technica כתב כי "ההתחייבות האדירה... עומדת כהצלחה עצומה" וכי תרגום המעריצים הגשים את החלומות של גיימרים רבים, כולל שלו. הוא הוסיף כי "אי אפשר אפילו להתחיל להבין" מדוע נינטנדו לא תשחרר לוקליזציה באנגלית משלהם.[6] מייק פאהי מ- Kotaku כתב שהמתרגמים טעו כשהם מציעים לרכוש סחורה רשמית שבה השחקנים לא הצליחו למצוא עותק ייבוא.[7] The Verge החשיב את תרגום המעריצים של Mother 3 כהוכחה למסירותו של בסיס המעריצים. [9]

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Frank Caron, Mama's boys: the epic story of the Mother 3 fan translation, Ars Technica, ‏2008-10-28 (באנגלית אמריקאית)
  2. ^ 1 2 בוב מקי, Found in Translation, 1up.com, ‏יולי 2010 (ארכיון)
  3. ^ סוזן ארנדט, Fans Get Crackin' on Mother 3 Translation, 1up.com, ‏11 בספטמבר 2006 (באנגלית) (ארכיון)
  4. ^ 1 2 3 Simon ParkinContributorDecember 26, 2008, You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3, Game Developer, ‏2008-12-26 (באנגלית)
  5. ^ Where Are All The Wiis, DS Lites? Nintendo Exec Has The Answer, MTV (באנגלית)
  6. ^ 1 2 Frank Caron, Remember Earthbound? Play the sequel now, in English, Ars Technica, ‏2008-10-20 (באנגלית אמריקאית)
  7. ^ 1 2 3 מייק פאהי, Mother 3 Fan Translation Completed, Kotaku, ‏2008-10-17 (באנגלית)
  8. ^ Cavalli, Earnest. "Fans Release Gorgeous Mother 3 Companion Book". Wired (באנגלית אמריקאית). ISSN 1059-1028. נבדק ב-2023-12-05.
  9. ^ Andrew Webster, Cult classic 'Earthbound' launches today on Wii U, The Verge, ‏2013-07-18 (באנגלית)