משתמש:נרקיסוס/עקרונות וקווים מנחים לתרגום ערכים מויקיפדיות בשפות זרות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

הקדמה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בדף זה יוצגו מספר הערות, המלצות וקווים מנחים - שנצברו (ויצברו) מנסיונם של ויקיפדים - לבחירת מאמר ותרגומו. בתקווה שעוד רבים אחרים יוסיפו מנסיונם וכך תיווצר רשימה שתסייע למתרגמים. חלק ניכר מהערכים בויקיפדיה העברית תורגמו מויקיפדיות בשפות זרות (בעיקר אנגלית, אך לא רק). תהליך זה הינו מבורך, אך דורש תשומת לב ושמירה על דגשים שיעזרו לבחור ערך ראוי ואיכותי ולתרגמו בצורה נאותה. נרקיסוס 02:31, 4 אוגוסט 2006 (IDT)

עקרונות וקווים מנחים לתרגום ערכים מויקיפדיות אחרות[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • בחירת שפה - רצוי לבחור לתרגם מאמר בשפה שאותה יודעים ברמה המאפשרת הבנה של ניואנסים קטנים כגון סלנג או מונחים הקשורים בתרבות משותפת לאותה שפה.
  • בחירת תחומי עניין - רצוי לבחור מאמרים בתחום אותו אנו מכירים במידה שתאפשר הבנה סבירה על מה מדובר. המלצה נוספת בנושא זה נוגעת למידת העניין שהערך עשוי לעורר - א) האם אנשים יקראו בערך, ב) האם מישהו יחפש אחר המידע המופיע בו ו-ג) האם המידע שיופיע בו לאחר התרגום ייתן לקורא כיסוי הולם ומהימן של הנושא - אלו הן שלוש שאלות שכדאי לשאול בטרם תחילת התרגום.
  • מומלץ לקרוא את המאמר לפחות פעם אחת טרם תחילת התרגום. באם דבר מה במאמר מעלה תהיות/שאלות נוספות אין להתעצל וחשוב לחפש מידע נוסף - לעקוב אחרי ויקיקישורים וכן קישורים חיצוניים. כל זאת על מנת להבין היטב את נושא המאמר וכדי לקבל זוויות חשיבה שונות על מושא הערך. דבר זה חשוב במיוחד במאמרים שעוסקים בנושאים שנויים במחלוקת.
  • לאחר המחקר המקדים שבוצע, אם ניכר שתוכן הערך אינו מהימן - אין לתרגמו אלא אם כן קיימת ודאות בנוגע ליכולתכם לשנותו ולהציגו בתרגום בצורה מהימנה. יש להיות עירניים לסתירות במאמר אותו אתם מתרגמים - וחשוב מאוד לפתרן או להשמיטן מהערך.
  • מומלץ להביט בדף ההסטוריה של הערך אותו מתרגמים. ערך שלא עבר שינויים לאחרונה עשוי להעיד על מהימנותו (כי לא היה מה לתקן), אך לחילופין עשוי להעיד על ערך נטוש (ולפיכך לא אמין). בעניין זה חשוב להפעיל שיקול דעת. כמו-כן יש להבחין שאינכם צופים בגרסה שהושחתה וטרם שוחזרה לקדמותה.
  • חשוב מאוד לקרוא את דף השיחה באם הוא קיים. פריטי מידע חשובים זולגים לשם.
  • מומלץ להסתכל גם בדפים מקבילים בשפות שונות, בין אם מובנות וביו אם לאו - רק כדי לקבל רעיונות נוספים לגבי דרכים להצגת הערך.
  • יש לוודא כיצד לתרגם נכון את שם הערך (מבחינת תעתיק, הגיה, שכיחות וכיו"ב). שמות (למשל של אנשים, או מקומות) נוטים להשתנות בין מדינות ואיזורים גיאוגרפיים.
  • מומלץ (ואף רצוי) לתרגם הפניות-מקום (למאמרים או מקורות מידע אחרים ברשת ומחוצה לה) על מנת שמקור המידע יישמר וניתן יהיה להגיע אליו בקלות.
  • מומלץ לא לתרגם מילה-מילה וגם לא מילה במילה - יש לקרוא כל משפט ולתרגמו בהקשר הנכון וביחס לשאר הפיסקה.
  • חשוב מאוד, גם אם אין כח לתרגם את כל הערך - יש לתרגם מספיק כדי לאפשר לקורא להבין במה מדובר. יש לעבור על כל הערך המתורגם, לקראו ולהזכיר בתרגום נקודות חשובות. אין צורך לתרגם את כל המגילה, אולם, חשוב שהמעיין בתרגום יוכל - לאחר קריאה קצרה - להבין מה, מי, למה, כמה, ואיך.