משתמש:Avivze/המנון גואטמלה
המנון גואטמלה נכתב ע"י חוזה חואקין פאלמה(José Joaquín Palma)(1844-1911) והולחן ע"י רפאל אלוורז אובלה(Rafael Álvarez Ovalle) .ההמנון אומץ בשנת 1896 כשזכה בתחרות שנערכה ע"י ממשלת גואטמלה. מילות השיר עברו עריכה בשנת 1934 על ידי פרופסור חוזה מריה בונילה רואנו(Professor Jose Maria Bonilla Ruano),אדם בעל ידע נרחב בדקדוק בשפה הספרדית. כמה גרסאות עברו תהליך ריכך של ההקשר המקורי שלהן בעוד שגרסאות אחרות היו עדיפות בשל יופיין הפואטי. ההמנון בדרך כלל נקרא בכינוי "Guatemala Feliz!"(גואטמלה, גילי), וזאת בשל השורות הפותחות שלה, אבל להמנון אין שם רשמי ובדרך כלל נקרא בגואטמלה בשם "Himno Nacional"(ההמנון הלאומי).
מילות ההמנון[עריכת קוד מקור | עריכה]
ההמנון המקורי (1897-1934):[עריכת קוד מקור | עריכה]
- ¡Guatemala feliz!.... ya tus aras
- No ensangrienta feroz el verdugo;
- Ni hay cobardes que laman el yugo;
- Ni tiranos que escupan tu faz.
- Si mañana tu suelo sagrado
- Lo profana invasión extranjera,
- Tinta en sangre tu hermosa bandera
- De mortaja al audaz servirá.
- פזמון:
- Tinta en sangre su hermosa bandera
- De mortaja el audaz servirá;
- Que tu pueblo con ánima fiera
- Antes muerto que esclavo será.
- De tus viejas y duras cadenas
- Tú fundiste con mano iracunda,
- El arado que el suelo fecunda,
- Y la espada que salva el honor.
- Nuestros padres lucharon un día
- Encendidos en patrio ardimiento,
- Te arrancaron del potro sangriento
- Y te alzaron un trono de amor.
- פזמון:
- Te arrancaron del potro sangriento
- Y te alzaron un trono de amor,
- Que de patria al enérgico acento
- Muere el crimen y se hunda el error.
- Es tu enseña pedazo de cielo
- Entre nubes de nítida albura,
- Y ¡ay de aquél que con mano perjura,
- Sus colores se atreva a manchar!
- Que tus hijos valientes y altivos
- Ven con gozo en la ruda pelea,
- El torrente de sangre que humea
- Del acero al vibrante chocar.
- פזמון:
- El torrente de sangre que humea
- Del acero al vibrante chocar,
- Que es tan solo el honor su presea
- Y el altar de la patria, su altar.
- Recostada en el Ande soberbio,
- De dos mares al ruido sonoro,
- Bajo el ala de grana y de oro
- Te adormeces del bello quetzal.
- Ave indiana que vive en tu escudo,
- Paladión que protege tu suelo,
- Ojalá que remonte su vuelo,
- ¡Más que el cóndor y el águila real!
- פזמון:
- Ojalá que remonte su vuelo
- Más que el cóndor y el águila real,
- Y en sus alas levante hasta el cielo,
- ¡Guatemala, tu nombre inmortal!
ההמנון לאחר ששונה (1934-)[עריכת קוד מקור | עריכה]
- ¡Guatemala feliz...! que tus aras
- no profane jamás el verdugo;
- ni haya esclavos que laman el yugo
- ni tiranos que escupan tu faz.
- Si mañana tu suelo sagrado
- lo amenaza invasión extranjera,
- libre al viento tu hermosa bandera
- a vencer o a morir llamará.
- פזמון
- Libre al viento tu hermosa bandera
- a vencer o a morir llamará;
- que tu pueblo con ánima fiera
- antes muerto que esclavo será.
- De tus viejas y duras cadenas
- tú forjaste con mano iracunda,
- el arado que el suelo fecunda
- y la espada que salva el honor.
- Nuestros padres lucharon un día
- encendidos en patrio ardimiento,
- y lograron sin choque sangriento
- colocarte en un trono de amor.
- Coro
- Y lograron sin choque sangriento
- colocarte en un trono de amor,
- que de patria en enérgico acento
- dieron vida al ideal redentor.
- Es tu enseña pedazo de cielo
- en que prende una nube su albura,
- y ¡ay! de aquel que con ciega locura
- sus colores pretenda manchar.
- Pues tus hijos valientes y altivos,
- que veneran la paz cual presea,
- nunca esquivan la ruda pelea
- si defienden su tierra y su hogar.
- פזמון
- Nunca esquivan la ruda pelea
- si defienden su tierra y su hogar,
- que es tan sólo el honor su alma idea
- y el altar de la patria su altar.
- Recostada en el ande soberbio,
- de dos mares al ruido sonoro,
- bajo el ala de grana y de oro
- te adormeces del bello quetzal.
- Ave indiana que vive en tu escudo,
- paladión que protege tu suelo;
- ¡ojalá que remonte su vuelo,
- más que el cóndor y el águila real!
- פזמון
- ¡Ojalá que remonte su vuelo,
- más que el cóndor y el águila real!
- y en sus alas levante hasta el cielo,
- Guatemala, tu nombre inmortal.