לדלג לתוכן

משתמש:Hexagone59/הערות לתרגום רקטת פלזמה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערות לשינויים שערכתי ברקטת פלזמה:

הוא מגון מגנטית מפלזמה ברוב חלקי החומרה   -- שונה ל -- הוא מגן על רוב רכיבי החומרה מהפלזמה

minor ones - קטינים אחדים -- חשיבות משנית thermal management - פסולת החום -- השארתי , במקום לתרגם ל"ניהול החום" שהרי אכן הכונה לפסולת

magnetic mirror plasma device - -- מכשיר מראת הפלזמה המגנטית ולא כפי שתורגם

made the rocket completely "electrodeless" -- והפך את הרקטות לחשמליות לחלוטין -- והסיר מהרקטה את כל האלקטרודות

שטח המעבדה - Space Propulsion Laboratory.

DC - נשכח זרם חשמלי *ישר*

by 2007 - על ידי 2007

פרס רוטארי לא מדויק. הוספתי מראה מקום. צוללת תקיפה זאב הים

          • אין הערות - צריך להוסיף

trickled-charge battery - סוללה טעונה --- סוללה הנטענת בטפטוף


בחירת תרגום שונה

בעית תרגום ל DESIGN . זה תורגם במקור לעיצוב , אבל בנושאים של הנדסה עדיף: תכנון. אבל בראש הפרק "יתרונות וחסרונות בתכנון" - זה היה נשמע כמו בעיה או מחדל לוגיסטי, ולכן החלפתי ל"מודל".

במאדים בסוגריים (במיוחד זו המייצרת חשמל )כי המקור כמו התרגום נראה מוזר specifically the nuclear electric type) by way of nuclear power in space.[42]

משדר מצב מוצק בתדרים גבוהים solid-state high frequency power transmitter

מתקף סגולי = Specific impulse ?

המדחף VF-200 המוגדר כשיר לטיסה - The VF-200 flight-rated thruster

magnetic mirror plasma device - -- מכשיר מראת הפלזמה המגנטית ולא כפי שתורגם