שיחה:'O sole mio

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אולי כדאי שעף שהערך יושלם יועבר לארגז החול הפרטי? הידרו 22:00, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בוויקיפדיה העברית אין שום צורך להביא תרגומים לאנגלית (ובכלל זה ההסבר לפירוש שמו הנכון של השיר) או לספרדית. בברכה. אביהושיחה 22:35, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אמחוק את התרגום לאנגלית, אחרי שאעשה תרגום - פרימיטיבי - לעברית ומישהו מומחה יישפר אותו. הספרדי יימחק. הועבר לארגז חול.‏Daniel Ventura22:48, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]


אני מבקש להחזיר את שם הערך לנפוליטנית. "מיו" זה באיטלקית. בנפוליטנית O בסוף מילה מבוטא כסוג של "שווא" (איני זוכר כעת מה הסימון המדויק בIPA. אולי ə אבל יכול להיות שאני טועה). HansCastorp 21:45, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אה. וואלה. אבל למה לא בעברית? אנחנו מתגברים כאן על קשיי תעתיק כבדים מסתם שווא. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:48, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
א. שם השיר אינו באיטלקית, ואין מדובר במושג שגור, אלא במשפט בשפה אחרת. וגם אין אנו רוצים לקבע שגיאה. ב. אם כבר הגייה קלוקלת, אני מציע להסיר את הקישור לביצועו של פבארוטי. הנפוליטנית שגורה בפיו של פ' כפי שהאסטונית הספרותית שגורה בפי. להשאיר את הקישור הזה, זה לא רחוק מלשים קישור של אמריקאי שר שיר עברי. HansCastorp 21:52, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
טוב, סבבה. כשתעבור על הערך תעשה מה שאתה רוצה. חשבתי שזה נעשה בטעות ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:55, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ב"ה גם אעשה הקלטות לערך נפוליטנית ובא לנאפולי גואל. אה, וגם יש לי תמונות נהדרות מביקורי האחרון באוגוסט. HansCastorp 21:56, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תמיד בע"ה. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:57, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בעד שם הערך בנאפוליטנית כפי שהיה במקור. מצידי פאברוטי יכול לרדת. גם הקישור הראשון לא עובד. ‏Daniel Ventura22:00, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כמה מילים.... כולה Una canzione dei terroni... :-) ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:03, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
canzone. והישמר לך פן יבולע לך! ואגב, זה אחד השירים הנפוליטניים הכי לא מעניינים. יש שירים יפים פי עשרה. HansCastorp 22:04, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
e sia. ma terronissima tutta via... ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:07, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בשירים אלה חשובה הנעימה. התוכן ... ‏Daniel Ventura22:05, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
וזה רק מחזק את טענתי. זה במקרה אחד התחומים שבהם אני יותר בקי. יש ברשותי, אגב, שלושה ספרי "תולדות השיר הנפוליטני" וכמו כן אנתולוגיה של השירה הנפוליטנית מהמאה ה-17 ועד ימינו אנו. HansCastorp 22:08, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי אתה הולך להתבזות מחר בהרצאה אם תמשיך ככה :) ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:12, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ההרצאה מחרתיים. זהו. אני זז. HansCastorp 22:16, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

להוסיף:

כתבה או תרגמה?[עריכת קוד מקור]

האם המילים נכתבו מחדש בעברית, או שיותר מדוייק יהיה להגיד שהיא תרגמה את המילים? אגב, מישהו יודע אם יש בשיר אקורד נפוליתאני? (אני מתעצל להקשיב עד הסוף). נינצ'ה - שיחה (הזהרו מחיקויים!) 13:12, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

מישהו יכול אולי להעלות תרגום עברי לשיר? רק שיהיה מושג על מה מדובר?[עריכת קוד מקור]

או לפחות להעלות קישור לתרגום כפי שהוא מופיע ב'בוקר הפציע'?