שיחה:גשר מיו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לא אומרים "מילאו" אלא מִיוֹ. אני מציע להעביר. אביעד המקורי 22:52, 8 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

כשאני יצרתי את הערך אני חפשתי בגוגל לראות מה הכתיב הנפוץ/מקובל. יש מקור מוסמך לתרגום השם? Steve G 02:40, 9 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
אני מקור מוסמך - אני דובר צרפתית. אביעד המקורי 10:26, 9 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
כאשר הצרפתים רוצים, ממש רוצים, לכתוב "מילאו", איך הם עושים זאת? דוד שי 12:25, 9 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
מובן מאליו - mille-haout, למשל. אביעד המקורי 14:02, 9 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
אביעד המקורי - האם התרגום הפונטית היא הצורה ממקובלת בין הבלשנים? הרי באנגלית לא משנים את הכתיב. ברור לי שזה לא אותו דבר, אך מעניין אם יש בלשן בקהילה שיכול להביע דעה. האם יש מקור מוסמך בישראל (באינטרנט) שמתרגם שמות מקומות לעברית? כמו כן, מה אם תרגום שמות עבריים ללועזית? Steve G 06:28, 10 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
באנגלית ובצרפתית כותבים באותו האלפבית, ולכן לא נהוג לשנות את הכתיב; בעברית, שבה בכל מקרה צריך להחליף אלפבית, נהוג לתעתק (transliterate) את השם לגרסה הכי קרובה להגייה בשפת המקור. התעתיק צריך לשקף את ההגייה (pronunciation) של השם, ולא את האיות (spelling) שלו. אביעד המקורי 11:17, 10 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה[עריכת קוד מקור]

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה:

להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 03:23, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]