שיחה:גשר מקטעים בדחיקה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שאלות בעקבות עבודה על הערך[עריכת קוד מקור]

  • אשר מתפקדת כנקודת השענה בשעה שהסגמנטים שבאוויר נמשכים/נדחפים (תלוי בשיטת הדחיקה) באמצעות בוכנות הידראוליות ומחליקים על סמכים זמניים עד להגעה לצידו השני של המפתח. - מה זה המפתח הזה? תומר א. - שיחה 21:00, 7 ביולי 2009 (IDT)
מפתח = פתחה,כלומר הרווח בין שני עמודים. CivilEng (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה
  • שם הערך ובינוויקי - בויקי אנגלית מצאתי את זה. זה אותו דבר? צריך גם למצוא לערך שם בעברית. אפנה לכאן את השמב"ח. תומר א. - שיחה 21:04, 7 ביולי 2009 (IDT)
לא,זה אלמנטים טרומיים - ערך אחר שאשמח להעלות.בנו כך את גלילות מערב. CivilEng (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה
תראה אם אתה מצליח למצוא את הערך הזה בוויקיאנגליש (או בכל שפה אחרת). תומר א. - שיחה 21:22, 7 ביולי 2009 (IDT)


האם יש אפשרות להוסיף לכותרת Launching bridges את צמד המילים "גשרים בדחיקה" ? נראה לי קצת מצחיק לכתוב בויקיפדיה בעברית ערך באנגלית...לירן לוין, מהנדס אזרחי. 15:52, 8 ביולי 2009 (IDT)

זה הביטוי המקובל בעברית? ‏Ori‏ • PTT‏ 16:10, 8 ביולי 2009 (IDT)
בדקתי מעט בגוגל ומה שמצאתי (בהתחשב בכך שאין לי רקע מקצועי בנושא) הוא שהשם המלא באנגלית הוא "incremental launching method". מעניין שאין ערך כזה בויקי האנגלית. ממה שהצלחתי להבין, השם incremental launching לא מתאר סוג של גשר אלא שיטה לבנייתו והיא גם אינה מוגבלת לבטון דווקא. לכן, שם הערך צריך להתייחס לשיטה ולא להתפרש כסוג של גשר (יתכן שזאת הסיבה שלא כתבו עדיין בויקי האנגלית ערך על השיטה - כי על סוגי גשרים יש ערכים רבים). לגבי התרגום לעברית, אין כנראה שם מוסכם, אז אולי נצטרך להמציא? (למשל "שיטת דחיקה בשלבים"). אגב, מעניין לציין שגם שיטה אחרת שמשלבת דחיקה זכתה לערך בעברית ועדיין לא באנגלית - Movable Scaffolding System. שרשרשיחה 19:14, 8 ביולי 2009 (IDT)
השם "גשר מקטעים בדחיקה" ולזה מכוון הערךלירן לוין, מהנדס אזרחי. 01:28, 9 ביולי 2009 (IDT)
תודה, אבל מעבר לידע המקצועי שלך, זה משהו מקובל בספרות המקצועית, או בין אנשי מקצוע? ‏Ori‏ • PTT‏ 01:30, 9 ביולי 2009 (IDT)

הנה לינק למשרד המתכנן : ירון שמעוני שחםלירן לוין, מהנדס אזרחי. 01:31, 9 ביולי 2009 (IDT)

או קיי, אבל אין שם אזכור למושג. תבין, ברור שהעסק לא יכול להשאר בשם האנגלי, אם (ואני מדגיש) אם יש שם בעברית. אבל אנחנו לא יוצרים מציאות אלא משקפים אותה. ‏Ori‏ • PTT‏ 01:34, 9 ביולי 2009 (IDT)

מצאתי את השם המקצועי גשר מקטעים בדחיקהלירן לוין, מהנדס אזרחי. 01:39, 9 ביולי 2009 (IDT)

כתבתי לפני התנגשות עריכה: "גשרים בדחיקה" הוא מושג שגם מע"ץ משתמשים בו ראו לדוגמא כאן. שנילישיחה 01:40, 9 ביולי 2009 (IDT)
סבבה. אני מעביר. ‏Ori‏ • PTT‏ 01:41, 9 ביולי 2009 (IDT)
נ.ב. - תודה לירן. ‏Ori‏ • PTT‏ 01:42, 9 ביולי 2009 (IDT)
תותח ! תודה לך :-) לירן לוין, מהנדס אזרחי. 01:44, 9 ביולי 2009 (IDT)
כאמור, ציינתי שהמינוחים באנגלית נראים כמטים את הכף לטובת שם ערך המתייחס לשיטה ולא לגשר, אך לא אתעקש על כך. עם זאת, משפט הפתיחה מוזר לי: "גשר מקטעים בדחיקה ... הינה טכנולוגיה" - אם מדברים על גשר ולא על שיטה, צריך לנסח את המשפט מחדש. שרשרשיחה 21:34, 9 ביולי 2009 (IDT)
מדובר על טכנולוגיה\שיטה לירן. - שיחה 08:37, 10 ביולי 2009 (IDT)
קרא את המשפט פעם נוספת. כיצד גשר יכול להיות שיטה? השיטה/הטכנולוגיה שבונה אותו היא השיטה (מה גם שגשר הוא זכר). שרשרשיחה 21:31, 10 ביולי 2009 (IDT)
תודה, עכשיו הרבה יותר טוב. שרשרשיחה 21:45, 11 ביולי 2009 (IDT)