שיחה:הבשורה על פי תומאס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למה לא "הבשורה על פי תומא", כך אני מכיר אותה וכך גם גוגל (66 לעומת 2) בברכה Shayakir 19:42, 15 ספטמבר 2005 (UTC)

זו לא הבשורה על פי תומא משום שכך כתוב במקור. אם תצפה בתצוגה מפוצלת של הטקסט [http://www.geocities.com/Athens/9068/splitv.htm כאן) תוכל לראות שכך כתוב שמו. אגב, השם הנכון ביותר בעברית הוא "תאום יהודה". המילה בארמית, המקבילה לדידימוס ביוונית, היא תאום או תום (כפי שנאמר בבראשית, שזה אולי קרי ואולי לא, על יעקב ועשו שהיו "תומים" בבטנה של רבקה). מכל מקום, הזיהוי בין תומא המפקפק (יוחנן, כ') ותומס כאן הוא בוודאות שגוי. אורי 16:00, 16 ספטמבר 2005 (UTC)


יש אגב בעייה עם השם ביוונית, הסיגמה הסופית לא מוצגת והאומגה קטנה פכידרם 11:00, 16 ספטמבר 2005 (UTC)

אין שום בעיה עם השם ביוונית. האומגה כתובה כך, בתצורה הקופטית כאומגה קטנה. אין סיגמא סופית קטנה (כמו שצריך) אלא הסיגמא הזו. כך זה בצילום כתב היד. אורי 16:00, 16 ספטמבר 2005 (UTC)

אני בספק אם הקופטים כותבים סיגמה סופית עם סימן שאלה פכידרם 03:14, 17 ספטמבר 2005 (UTC)

עניין של תצוגה, מן הסתם. אצלי לא מופיע סימן שאלה אלא אות מעין C. אורי 11:09, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
אתה בר מזל. אצלי רואים סימן שאלה בפיירפוקס וריבוע באקספלורר (שניהם מצביעים כנראה על תו יוניקוד שלא ניתן להציג). פכידרם 12:24, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
תו יוניקוד שהפונט שנמצא אצלך לא יודע להציג. החליפו ב-C. אורי 20:01, 17 ספטמבר 2005 (UTC)

נראה לי שעדיף הבשורה על פי תומאס. ‏odedee שיחה 12:07, 30 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

בקורס "הנצרות הקדומה" של האוניברסיטה הפתוחה כתוב תומא. אפשר לראות כאן שגם התרגום העברי לבשורה משתמש בשם תומא. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 22:10, 12 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

נאג או נאג'[עריכת קוד מקור]

הי, ערך מצוין. אבל מדוע נאג' (חמאדי) ולא נאג? הלא בערבית מצרית אין ג', רק ג. ור' גם כאן:

http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=705840&contrassID=2&subContrassID=5&sbSubContrassID=0

הערות לערך[עריכת קוד מקור]

1. תומאס הוא השם ביוונית. ובעברית תומא (=תאום בארמית). 2. התעתיק הנכון מן המצרית הוא נאגע חמאדי. ודאי שלא נאג'. 3. יש תרגום לעברית של "הבשורה על פי תומא" מאת אמיר אור עם מבואות ופירושים שלו והקדמה של פרופ' י.צ. ורבלובסקי (הוצאת כרמל 1992) קישור: http://www.amiror.co.il/PDF/HEBREW/poems_heb/Translated/Translated_2.pdf

מאמר בנושא: http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3550&blogID=182


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:44, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]