שיחה:ויניצה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תרגום של "אובלסט" לעברית המילה "חבל" היא מילה המייצגת אזור גדול יותר בד"כ. מחוז זה אזור, או ראיון, לכן לדעתי אובלסט, גוברניה, או וויבודסטבו יש לתרגם כ"חבל", אבל "ראיון", או "אוקרוג" כמחוז. אם אתה יודי טוב גם עברית, גם רוסית וגם אוקראינית, הדברים האלה צריכים להיות ברורים לך. לדעתי צריך לקבוע סטנדרד אחיד לתרגום כל יחידה גיאוגרפית לעברית משפות אחרות, ברוב הערכים הכן אובלסט, או גוברניה מתורגמות כ"חבל".סיני 22:11, 8 באוקטובר 2006 (IST)

הרשה לי לא להסכים עם קביעתך , כי ""חבל" היא מילה המייצגת אזור גדול יותר בד"כ". כך למשל את הג"א (פיקוד העורף של ימנו) , אשר יש לו גבולות גאוגרפיים. לפי חלוקת הג"א היחידה הראשית היא מחוז , אשר מתחלק לנפות , שמתחלקות לחבלים. בחלוקה האדמיניסטרטיבית של ישראל (לפי משרד הפנים) גם חבלים כלולים בתןך המחוזות , לדוגמא חבל יבנה בתוך מחוז מרכז , או חבל הבשור בתוך מחוז דרום. Alhimik 20:03, 9 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

משוב מ-18 באוגוסט 2012[עריכת קוד מקור]

בסד גמור 94.159.240.96 23:50, 18 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]