שיחה:חתול צ'שייר

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

שם הערך[עריכת קוד מקור]

למה לא "צ'שייר"? דרור 18:50, 22 בפברואר 2007 (IST)

כי זו ההגיה הנכונה. Cheshire הוא מחוז באנגליה, ובדומה לשמות מחוזות אחרים, הסיומת shire נהגת ש(י)ר (shər). לפי מילון וובסטר ההגיה היא 'che-shər, -ˌshir, כלומר צ'שיר ולא צ'שייר. בסרט של וולטדיסני (גם במקורי וגם בדיבוב העברי) הוגים צ'שיר. Cheshire Cat 18:52, 22 בפברואר 2007 (IST)
הגייה היא רק היבט אחד בבחירת התעתיק הנכון, ובכל מקרה ההגייה הקרובה ביותר להגייה האנגלית היא "צ'שר" ולא "צשיר". על כל פנים, נהוג בעברית התעתיק "צ'שייר" (כמו גם, למשל, יורקשייר, לינקולנשייר ואחרים), וזהו הכתיב המופיע ברוב האנציקלופדיות והאטלסים ואני מציע לדבוק בו. אביעד המקורי 01:14, 24 בפברואר 2007 (IST)
אפשר להגות בשווא או בi קטנה, ושניהם מתעתקים ל'י'. אני לא מבין, אם כל האטלסים טועים, גם ויקיפדיה צריכה? באינציקלופדיה העברית כותבים יאפאן ולא יפן, אז גם אנחנו צריכים? מה שקובע במקרים כאלה הוא איך הוגים בen:Recieved pronunciation, והוגים כמו שאני אמרתי. ובלי קשר לאטלסים, גם בדיבוב העברי של הסרט, הוגים צ'שיר ולא צ'שייר (את הספר לא קראתי בעברית). Cheshire Cat 03:21, 25 בפברואר 2007 (IST)
מדובר בתנועה שאינה קיימת בעברית, והקירוב הטוב ביותר שלה הוא סגול, לא חיריק. אביעד המקורי 03:32, 25 בפברואר 2007 (IST)
התנועה אכן לא קיימת בעברית, אבל מה שבטוח ש-י' אחת הרבה יותר קרוב משתי י'. ובכלל יש העדפה לכתוב בי', גם בגלל שיש כאלה שהוגים את זה עם i קצרה ולא עם שווא, וגם בגלל שזה כתוב עם i. Cheshire Cat 03:55, 25 בפברואר 2007 (IST)
בוודאי צ'שייר. ‏odedee שיחה 03:57, 25 בפברואר 2007 (IST)
מעבר ל'מסורת' של לכתוב שמות שיירים באנגליה לא נכון, אתה ראית פעם כתוב חתול צ'שייר בספר? Cheshire Cat 13:26, 25 בפברואר 2007 (IST)
בתרגום של אהרון אמיר מופיע "צ'שייר". אביעד המקורי 13:32, 25 בפברואר 2007 (IST)
השאלה האמיתית היא אם מישהו ראה פעם כתוב "צ'שיר" בספר. ‏odedee שיחה 13:46, 25 בפברואר 2007 (IST)
בדיבוב העברי של הסרט אומרים צ'שיר. Cheshire Cat 13:51, 25 בפברואר 2007 (IST)
אם על מקורות כאלה אתה מסתמך כשאתה קובע שהתעתיק בוויקיפדיה לא נכון, מצבך חמור. ‏odedee שיחה 13:58, 25 בפברואר 2007 (IST)
על מקורות כאלה אני מסתמך? לא.. אולי שכחת, אבל יש גם את הקטע שצ'שיר זו ההגיה הנכונה. Cheshire Cat 14:14, 25 בפברואר 2007 (IST)
אני לא בטוח אם אתה באמת מבין מה היא ההגייה הנכונה, אבל ברור לי שאין לך מושג מהו התעתיק הנכון. ‏odedee שיחה 14:17, 25 בפברואר 2007 (IST)
אני מבין מעולה מה ההגיה הנכונה. מה שלימדתם אותי זה שזה לא ממש עקרוני.. Cheshire Cat 14:18, 25 בפברואר 2007 (IST)
אז אתה עדיין לא מבין שהגייה זה דבר אחד ותעתיק זה דבר אחר. גם אם אתה יודע להגות נכון (מההסברים שלך דווקא לא ברור לי אם זה באמת כך כי אתה חוזר ומזכיר תנועת i), התעתיק שאתה חושב שהוא נכון, הוא שגוי. ותעתיק נכון (כשקיים אחד כזה) הוא כן עקרוני, ולכן אף אחד לא תומך בהחלפה שהצעת. ‏odedee שיחה 14:22, 25 בפברואר 2007 (IST)
אני כן מבין, וזה מה שאמרתי. בכל מקרה, לגבי תנועת i, יש כאלה שהוגים את זה עם i קצרה ויש כאלה שהוגים עם שווא, אני לא מבין מה הבעיה כאן. התעתיק שלי שגוי רק בגלל שהטעות הושרשה כבר. Cheshire Cat 14:31, 25 בפברואר 2007 (IST)
אני מציע להתייחס לדבריו של אביעד "מדובר בתנועה שאינה קיימת בעברית", כלומר כל תעתיק שנציע לא יבטא את ההגייה המדוייקת. כעת לשאלה מה התעתיק העדיף. נראה לי שצ'שייר עדיף משום שתעתיק זה השתרש ואנשים רבים יודעים בעזרתו איך לבטא נכון את התנועה הנדונה. מלמד כץ 14:37, 25 בפברואר 2007 (IST)
אבל י' אחת ללא ספק הרבה יותר קרובה משתי י', ואפשרי להגות אותה. זו לא אותה תנועה בדיוק, אבל בכלל, כל תנועה באנגלית שונה מעברית. שתי י' זה עיוות מוחלט, ככה שהסיבה היחידה להעדיף את התעתיק הזה הוא בגלל שהטעות כבר השתרשה. Cheshire Cat 14:42, 25 בפברואר 2007 (IST)

פסקת הפתיחה[עריכת קוד מקור]

רשום: "קרול הוסיף את דמותו לספר בגרסה הבאה, אז גם שינה את שמו לשם המוכר כיום." המשפט לא מובן לי. איזה שינוי בשם עשה קרול אם החתול לא הופיע בגרסה הראשונה? מלמד כץ 14:58, 25 בפברואר 2007 (IST)

הורדתי את המשפט הלא מובן: "אז גם שינה את שמו לשם המוכר כיום". אם טעיתי בכך - נא לתקן. מלמד כץ 15:48, 25 בפברואר 2007 (IST)
הכוונה לשם הספר כמובן, ששונה מ"מתחת לאדמה" ל"בארץ הפלאות". ‏odedee שיחה 20:43, 25 בפברואר 2007 (IST)