שיחה:מכ"ם מפתח סינתטי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שם הערך והמערכת בכלל[עריכת קוד מקור]

במקורות שאני נתקלתי בהם בחיל האוויר נקרא מכ"ם SAR - 'מכ"ם אנטנה מלאכותית'. האם נכון לשנות את שם הערך ו/או המערכת לפי זה?נחמיה ג 00:13, 24 בנובמבר 2006 (IST)

לדעתי כדאי לשנות ל'מכ"ם אנטנה סינתטית'. המילה מפתח כאן היא מטעה (מפתח מנעול) ואם כבר צריכה להכתב: מיפתח שפרושו גם צמצם באופטיקה Aperture. מלאכותי זה ההפך מטבעי ואין הכוונה כאן להבדילה מאנטנות של בעלי חיים אלא לאנטנת מכ"ם מסורתית או רגילה שברוב המקרים היא אנטנה המסובבת מכאנית, בעוד שאנטנת SAR קבועה "ומסובבת" או נעה באופן סינתטי או שאלומת השידור שלה סינתטית. גם לפי הפתיח למאמר: "הנו מכ"ם אווירי המשתמש באנטנה סינתטית לצורך יצירת תמונה". לא תמיד כדאי לתרגם מילולית מאנגלית --‏Avin שיחה‏ 12:56, 24 בנובמבר 2006 (IST)
ליתר דיוק, ראוי להמנע מתרגום מילולי מאנגלית. בעיקר בערכים טכניים. זה יוצא נוראי.. :-)
בהקשר של "מלאכותי"/"סינטתי" - אני מתלבט האם להמיר את המילים אקטיבי/פסיבי בערכי נשק מונחה שונים לפעיל/סביל, על פי המקובל בחיל האוויר. נחמיה ג 12:59, 24 בנובמבר 2006 (IST)
אני לא בטוח שכדאי לשנות. המונחים פסיבי וסביל שניהם לא מוצלחים במיוחד לגבי נשק מונחה. מה בדיוק פסיבי בטיל המתביית על שידור מכ"ם ומשמיד אותו. ההבדל הוא בזה שאין לטיל מקור קרינה או שידור עצמי והוא מסתמך על מה שנקלט מהמטרה, המקלט ומערכות ההיגוי הן בהחלט אקטיביות. השינוי מפסיבי לסביל לא מסביר יותר או מדויק יותר ופסיבי מקובל יותר בעברית ולא פחות מסביל. לדוגמה עישון פסיבי או גם כאן. לסביל יש פירוש נוסף המקובל בתחום התיירות.--‏Avin שיחה‏ 16:53, 24 בנובמבר 2006 (IST)
כאשר הדיוק והבהירות נשמרים במלואם, עברית עדיפה. זה לא בהכרך נכון במקרה שלפנינו, אבל אפשרי שזה נכון בעניין פעיל/סביל. הא? 16:59, 24 בנובמבר 2006 (IST)
פסיבי וסביל שניהם השם המקובל, הנפוץ ולמעשה גם היחיד בהקשר של נשק מונחה. נחמיה ג 17:56, 25 בנובמבר 2006 (IST)
אם יש באמת שם בעברית, ראוי שנשתמש בו, גם אם הוא לא מוצא חן בענינו. זה רק הגיוני מבחינה אנציקלופדית. הבעיה היא כמובן בביטוי "יש באמת", או ליתר דיוק במילה "אמת" (וזה לא פוסטמודרניזם :).
אם התרגום היחיד לעברית (המופיע מחוץ לוויקיפדיה) של SAR הוא זה של חיל האוויר, ואם חיל האוויר אחיד בתרגום שלו (תמיד אותו תרגום, בכל מסמך), אז חיל האוויר החליטו בשביל כולנו מה התרגום של SAR לעברית, ושם הערך צריך להיות בהתאם (אולי אפילו עם ציון למקור התרגום, במיוחד אם הוא קלוקל). אנחנו מוזמנים לכתוב אחרת בגוף הערך (פרט למודגש בתחילתו, כמובן). המשתמשים כולם יחפשו SAR ויופנו אוטומטית לערך, כך שהשימושיות לא נפגעה.
כדאי לזכור: השם של דברים לא תמיד מעיד באופן מוצלח על טיבם, וזה נכון במיוחד בעולם הטכני. הא? 17:02, 24 בנובמבר 2006 (IST)
בעיתונות זה מופיע כמכ"ם מפתח סינטתי, ובמקור אחד נתקלתי בראשי תיבות - ממ"ס. לענ"ד הכותבים לא ידעו מה הם כותבים, אלא תרגמו, וזה נפוץ במקרים של כתבות בבטאון חיל האוויר ובעיתונות פופולרית.
ח"א לרוב לא מתרגם דברים כמו SAR, אלא משאיר את הכינוי הלועזי, כשהוא כבר מתרגם, יש שתי אפשרויות - תרגום צבאי פלצני (סליחה) למדי, או תרגום עילג שמנסה להגדיר את הצד השימושי של העסק. השאלה היא האם נכון לקבוע מקור מוסמך (ולענ"ד במקרה כזה יש להשתמש בחיל האוויר) או פשוט להסתמך על שימוש נפוץ. במקרה של SAR, אני רוצה ששם המערכת בעברית יבהיר לקורא את ייעודה. מפתח סינתטי לא עושה את העבודה. אנטנה מלאכותית/סינתטית יותר יעיל. נחמיה ג 17:56, 25 בנובמבר 2006 (IST)
אני שוב בעד אנטנה סינתטית. יש לי חשבון ארוך עם תרגומי חיל האוויר, בסדיר ובקבע עבדתי עם מערכי בדיקה אמריקאים וכשהגעתי פעם למילואים קיבלתי מערך בדיקה מתורגם לעברית כמובן שלא הצלחתי לבצע כלום עד שמצאתי עותק של המקור באנגלית. אני מחזיק בידי עכשיו "מילון כיס אנגלי-עברי לאלקטרונאי", בהוצאת מרכז הדרכה - חיל האויר, אוגוסט 1972, קצת ישן אבל מדגים היטב מה קורה לתרגום גרוע לאורך זמן. יש כאן המון "פנינים" שעברו מזמן מן העולם ושפע של ראשי תיבות שאף אחד לא זוכר עוד. ראה גם שיחה:פליפ פלופ (הדלגלג מככב גם במילון הכיס).--‏Avin שיחה‏ 01:55, 26 בנובמבר 2006 (IST)
אז בוא נחכה קצת לתגובות ונראה, אם לא יהיה שום דבר משמעותי - נשנה ונעביר.
מילון כיס למכונאי/אלקטרונאי.. אכן אוצר טבע בלום.. :-D אבל כשאני מדבר על שימוש בחיל האוויר, אני מתייחס בעיקר למה שמשתמשים במערכי הדרכה שונים, בעיקר לטכנאי צוות קרקע, שם מילים גבוהות מדי לא עוברות מסך..
בקיצור, הצעה לפתיח: מכ"ם אנטנה סינתטיתאנגלית: SAR - Synthetic Aperture Radar; מוכר לעיתים בעברית כמכ"ם מפתח סינתטי). או לחילופין רק עם השם הלועזי, כשהערת שוליים תסביר על התרגומים השונים לעברית. נחמיה ג 02:05, 26 בנובמבר 2006 (IST)
זה לא פתרון טוב. בגוגל יש אפס מופעים של "אנטנה סינתטית" במשמעות של SAR, ולעומת זאת כשלושים מופעים רלוונטיים של "מפתח סינתטי". לדעתי זה צריך להיות השם. לא רק בגלל גוגל, אלא בגלל ההגיון: הרי המכ"מ הזה לא מיוחד באנטנה הסינטטית שלו (כל האנטנות בעולם הן סינתטיות) אלא בזה שביצועיו נגזרים, אכן, ממפתח סינתטי, כזה שאינו קיים באמת אלא מסונתז בעיבוד אותות. ‏odedee שיחה 02:08, 26 בנובמבר 2006 (IST)
יש לי את התחושה הרעה שמבחן גוגל לא ישים פה. במקרים רבים מדי כתבים בעיתונות פופולרית מסתכלים בעצמם על גוגל לפני שהם כותבים משהו, ובלא מעט מקרים הם מגיעים לגוגל, ורואים מה נבחר בוויקי. כלומר, אנחנו בעצמנו מחזקים את משטר מבחן גוגל. ובכל מקרה המילה מפתח בעייתית, ולא אינטואיטיבית בעליל בעברית. ולחלופין, ניתן להציע מכ"ם מפתח מלאכותי (אני מקווה שלא ייווצר פה רושם שאני מתעקש על משהו, אני פשוט רוצה להגיע למצב הטוב ביותר).
אגב, אם אני משתמש בגוף שלי בתור האנטנה לטלוויזיה המקרטעת בחדר הצה"לי (אוויראי) שלי, אני סינתטי? :-) נחמיה ג 02:18, 26 בנובמבר 2006 (IST)
אני חולק על דעתך. המילה מפתח נפוצה מאוד בעברית, וכל מי שעוסק באופטיקה או בצילום משתמש בה. אם אתה מגדיר את עצמך (מבחינת הגדרה, לא התפקוד באותו רגע) כאנטנה, אז לא, אינך סינתטי. אבל רוב מכריע של העצמים בעולם שהגדרתם אנטנה, הם כן סינתטיים. ‏odedee שיחה 02:28, 26 בנובמבר 2006 (IST)
אני צלם מקצועי, למעשה. בצילום השימוש במילה מפתח הוא תמיד בצמידות למילה צמצם. כאן זה מוצמד למכ"ם (מה זה מפתח מכ"ם?) ולסינתטי (מפתח בצילום הוא תמיד סינתטי, אלא אם אתה מתחכם כמוני, ומשתמש באצבעות ידיך לצורך יצירת צמצם). מה לגבי האפשרות של מכ"ם תמונה מלאכותית? (איכשהו, כאן זה כבר נשמע לעניין יותר מכל דבר אחר) נחמיה ג 02:54, 26 בנובמבר 2006 (IST)
כמו שיש לעדשה מפתח, יש גם לאנטנה מפתח, ובאותו אופן, הוא קובע את הדיפרקציה ממנה. בגלל שב-SAR קולטים מעצם נע (מטוס, נניח) ביצועי המכ"ם שקולים לדיפרקציה ממפתח שהוא גדול בהרבה מהמימדים הפיזיים של האנטנה, ולכן הם טובים ברבה מביצועי מכ"ם סטטי בעל אותה אנטנה. לכן מכנים זאת מפתח סינתטי. זה דומה קצת ל-phased arrays, שקיימים גם בטלסקופים: בונים טלסקופ כזה נניח מ-100 אנטנות/עדשות שלכל אחת מפתח של מטר, והן רחוקות זו מזו מרחק של 1 ק"מ. בעיבוד אותות הולם ניתן לקבל הדמיה שביצועיה מוגבלי-עקיפה ממפתח של ק"מ ולא של מטר. בערך אותו רעיון. זה כמובן צריך להיות מוסבר בגוף הערך. ‏odedee שיחה 09:18, 26 בנובמבר 2006 (IST)
‏ ‏עכשיו סתמת את פי, ולימדת אותי המון. יש מצב שתרים את הכפפה? נחמיה ג 09:57, 26 בנובמבר 2006 (IST)
לא, את הערך הזה צריך לכתוב מי שמכיר מכ"ם יותר ממני, אין לי זמן ללמוד את הנושא מספיק כדי לכתוב עליו. ‏odedee שיחה 10:06, 26 בנובמבר 2006 (IST)