שיחה:מרטין נימלר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

גרסות הפואמה[עריכת קוד מקור]

התחלתי לתרגם את הערך מהויקי האנגלית, והסתבר לי כי הערך שם מועתק ברובו הגדול מספרו של ויליאם שיירר "עלייתו ונפילתו של הרייך השלישי", ושום ניסוח מחדש לא יכול לטהר את השרץ. השארתי את הערך כמות שהוא מבלי להוסיף. אני מבקש מדוברי הגרמנית שיבדקו את הערך הגרמני וינסו לקחת מידע משם. ועוד תיקון - נימלר רחוק מלהיות פציפיסט (את זה אתקן עוד מעט בגוף הערך) אלמוג 17:21, 16 דצמ' 2004 (UTC)

לוקחת את האתגר שלך. אבל התרגום של השיר לא נכון. זה לא התרגום ובשיר המקורי אין קתולים ואפילו לא יהודים(!):

Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

"כשהנאצים לקחו את הקומוניסטים שתקתי אני לא קומוניסט

כשהם עצרו את הסוציאל-דמוקרטים שתקני אני לא סוציא-דמוקרט

כשהם עצרו את מנהיגי האיגודים שתקתי אני לא איש איגודים

כשהם עצרו אותי לא היה עוד איש שיכל למחות" 22:13, 1 פברואר 2006 (UTC) (מזילה דמעה)

יש לבדוק את העניין יותר לעומק: אני ראיתי עשרים גרסאות שונות ומשונות לשיר הזה ברחבי האינטרנט. יש לבדוק מהי הגרסה המקורית והנכונה. HansCastorp 15:23, 22 פברואר 2006 (UTC)


שבירה[עריכת קוד מקור]

ובהקשר הזה ראו את w:en:First they came...‎ ‏conio.h ‏• ‏שיחה‏ 21:43, 8 אפריל 2006 (UTC)

האם השורה הראשונה - "לא הרמתי את קולי", היא חלק מהשיר או השם שלו? AMIRBL25 - שיחה 16:32, 30 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]