שיחה:סונאטה לפסנתר מס' 14 של בטהובן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הכינוי לסונטה, הוא רק כינוי, אשר הוצמד ליצירה על-ידי משורר בשם לודוויג רלשטאב, ולכינוי אין שום קשר לבטהובן. על כן, יש לדעתי לשנות את שם הערך ל"סונטה לפסנתר אופוס 27 מספר 2 (בטהובן)".

בנוסף, כל ה"הסיפור שמאחורי כתיבת הסונטה" נשמע מופרך לחלוטין, ולא היה לו שום אזכור בביוגרפיה של בטהובן מאת לואיס לוקווד. כנ"ל לגבי הסיפור שבטהובן קרע מיתרים ושבר קלידים בזמן נגינת היצירה. אין מקום לסיפורים כאלה באנציקלופדיה. FraKctured 19:39, 29 יולי 2006 (IDT)

מאחר ולאף אחד כנראה לא אכפת, הסרתי את הפיסקה המדוברת. FraKctured 21:00, 9 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

הורדת התוית[עריכת קוד מקור]

אני חושב שהיא כבר לא עדכנית. לעיתים הניסוח מעט עקלקל, ולזה אני אשתדל להתפנות בקרוב. Jab-jab - שיחה 02:04, 14 במרץ 2009 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 19:43, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הקישור תקין, אביהושיחה 09:53, 11 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

דיווח על טעות - 10 במרץ 2017[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

Quasi una fantasia ("כמו פנטזיה" באיטלקית), התרגום לעברית שגוי, השם באיטלקית משמעותו בעברית "כמעט פנטזיה" או "מעין פנטזיה" או "פנטזיה חלקית" אבל לא "כמו פנטזיה" "כמו" באיטלקית זה come ולא quasi . דווח על ידי: גיורא אונגר 84.229.1.195 10:19, 10 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

Grove Music Online translates the Italian title as "sonata in the manner of a fantasy".[5] Translated more literally, this is "sonata almost a fantasy". 129.69.140.142
התרגום המילולי המדויק הוא אכן "כמעט פנטזיה". Grove במקרה זה מפרש את כוונת המלחין. אביהושיחה 09:54, 11 במרץ 2017 (IST)[תגובה]