שיחה:סצנה ממעמד החתימה על חוקת ארצות הברית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
  • אני שוקד על תרגום הערך המקביל בוויקינגליש.
  • אני מוצא חוסר התאמה קליל בין תיאור הציור לציור עצמו.
  • משפט באנגלית: The windows are open and an aura of light surrounds Washington's upper body
  • תרגום אפשרי: החלונות פתוחים והילת האור מאירה את פלג גופו העליון של וושינגטון.
אולי "הילת אור אופפת את פלג..." וכו'? ואגב, למה "מעמד מתן החתימות"? לא מסורבל קצת? אולי עדיף "מעמד החתימה על חוקת ארצות הברית". לא? אביעד המקורי 21:25, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
זה באמת נשמע טוב יותר. לפני שאני משנה, סצינה או סצנה ? Gridge ۩ שיחה 21:29, 18 בדצמבר 2006 (IST).[תגובה]
תשאל את אלדד... (-: אביעד המקורי 21:30, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אתה בטוח לגבי "מעמד החתימה" ? יש לך עוד 75 שניות להתחרט לפני שאני מזיז את זה... Gridge ۩ שיחה 21:32, 18 בדצמבר 2006 (IST).[תגובה]
בטוח בהחלט. אביעד המקורי 21:34, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
חיכית אפילו תשעים שניות ולא באת... Gridge ۩ שיחה 21:37, 18 בדצמבר 2006 (IST).[תגובה]

ערך נחמד מאוד! בברכה, השמח בחלקו (-: 21:44, 21 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

(כעבור ארבעה חודשים) תודה, האפי. ‏Gridge ۩ שיחה 22:08, 20 במאי 2007 (IDT).[תגובה]