שיחה:סצנה ממעמד החתימה על חוקת ארצות הברית
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Gridge
- אני שוקד על תרגום הערך המקביל בוויקינגליש.
- אני מוצא חוסר התאמה קליל בין תיאור הציור לציור עצמו.
- משפט באנגלית: The windows are open and an aura of light surrounds Washington's upper body
- תרגום אפשרי: החלונות פתוחים והילת האור מאירה את פלג גופו העליון של וושינגטון.
- אולי "הילת אור אופפת את פלג..." וכו'? ואגב, למה "מעמד מתן החתימות"? לא מסורבל קצת? אולי עדיף "מעמד החתימה על חוקת ארצות הברית". לא? אביעד המקורי 21:25, 18 בדצמבר 2006 (IST)
- זה באמת נשמע טוב יותר. לפני שאני משנה, סצינה או סצנה ? Gridge ۩ שיחה 21:29, 18 בדצמבר 2006 (IST).
- תשאל את אלדד... (-: אביעד המקורי 21:30, 18 בדצמבר 2006 (IST)
- אתה בטוח לגבי "מעמד החתימה" ? יש לך עוד 75 שניות להתחרט לפני שאני מזיז את זה... Gridge ۩ שיחה 21:32, 18 בדצמבר 2006 (IST).
- בטוח בהחלט. אביעד המקורי 21:34, 18 בדצמבר 2006 (IST)
- חיכית אפילו תשעים שניות ולא באת... Gridge ۩ שיחה 21:37, 18 בדצמבר 2006 (IST).
- תשאל את אלדד... (-: אביעד המקורי 21:30, 18 בדצמבר 2006 (IST)
ערך נחמד מאוד! בברכה, השמח בחלקו (-: 21:44, 21 בינואר 2007 (IST)
- (כעבור ארבעה חודשים) תודה, האפי. Gridge ۩ שיחה 22:08, 20 במאי 2007 (IDT).