שיחה:פרננדו הראשון, מלך שתי הסיציליות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למה פרדיננד ולא פרדיננדו? אביהושיחה 20:03, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מה הוא היה בעצם? ספרדי (פרננדו) איטלקי (?) צרפתי? הבורבונים האלה לא היו שייכים ללאום ממש מסויים. הוא היה נשוי פעמיים. פעם לבחורה אוסטרית שבטח קראה לו במיטה פרדיננד, ופעם לסיציליאנית שאלוהים יודע איך היא קראה לו אבל בטח עשתה לו את המוות (אני אראה לך מה זה נישואים מורגנטיים). בכתיבת הערך הלכתי בעקבות דייוויד תומסון וספרו המשעמם רצח "אירופה מאז נפוליאון" שבעמוד 99 קורא לו פרדיננד. אלמוג 20:15, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
להבנתי עלינו לבחור בין התעתיק הספרדי (פרננדו) לזה האיטלקי (פרדיננדו) על פני זה האנגלי (פרדיננד):
  1. לאיש אין ולא היה קשר מיוחד לשפה האנגלית ושמו בוודאי שלא התקבע בתעתיק זה בספרות העברית. תומסון הוא תרגום מוקדם יחסית (אני למדתי איתו בראשית שנות ה-90 והוא לא היה חדש) ונדמה לי שההקפדה על התעתיקים הלא אנגליים אז טרם התקבעה בנורמות התרגום הישראליות.
  2. מבחינת המוצא האיש שייך לענף הספרדי של בית בורבון ונולד חצי מאה אחרי שזה התבסס ונפרד מהענף הצרפתי. אביו היה ספרדי על אף שנולד על אדמת איטליה הרי שכשהיה בן כ-8 הומלך אביו למלך ספרד והמשפחה עקרה למדריד. סיצילה שייכת הייתה לכתר הספרדי ועל כן ניתן בקלות לראות אותו כספרדי דובר ספרדית.
  3. מצד שני הממלכה עליה מלך, בסופו של דבר, הייתה באיטליה, ובה דיברו איטלקית, כך שניתן לטעון שיש מקום לתעתיק האיטלקי.
מהערכים המקבילים לא ברור לי כיצד כונה בזמנו שכן כל שפה משתמשת בתעתיק שלה ללא הבהרות, אולם לאור העובדה שמדובר בבן מלוכה ספרדי, שגדל בספרד, היה טוען לכתר ספרד ומלך על ממלכה השייכת לכתר הספרדי, ולאור החשש מאנכרוניזם (נתיניו לא היו "איטלקים" במובן המודרני) אני מעדיף את הנוסח הספרדי.
בנוגע להערתו הראשונה של אלמוג, אגב, אני חושב שאישתו קראה לו "פרדי" ויש המזלזלים בממדיו וטוענים שקראה לו "פרודו". אורי שיחה 20:39, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
עם המקצוענים אי אפשר להתווכח... מעביר את שם הערך, ומשנה את האיזכורים. אלמוג 20:46, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]