שיחה:קידוד לגסי
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 18 שנים מאת דוד שי
אני אישית לא מרוצה כ"כ מהערך הזה. הסיבה היחידה שכתבתי אותו היא בגלל שאני כותב את הערך UTF-8 ושם יש השוואה לקידודי לגסי. יכולתי להסביר בגוף המאמר מהו קידוד לגסי אבל אני לא חושב שזה נכון לעשות את זה, כי באמת ששם זה לא המקום. אני לא יודע אם יש הרבה מה לכתוב על הקידודים הללו והאמת שאני לא מכיר את רובם. תרגמתי כל מה שהיה בויקי האנגלית ואני מקווה שאולי מישהו יוכל להרחיב בנושא, או לציין שפשוט אין על מה להרחיב. דרור שולומון 01:04, 12 בספטמבר 2006 (IDT)
- אתה בטוח שקוראים לזה "קידוד לגסי"? יש לזה 0 תוצאות בעברית. צהוב עולה 01:06, 12 בספטמבר 2006 (IDT)
- כמובן, כי Legacy באנגלית זו פשוט ירושה, והכוונה, בהשאלה, היא ל"גיבנת" של תשתיות וציוד ישן שנמצאים בשטח וחייבים לתמוך בהם איכשהוא. בטח שזה לא השם הנכון, זו תרגמת לעילא. odedee • שיחה 04:48, 12 בספטמבר 2006 (IDT)
- סלח לי על חוסר הידע בעברית, אך מה הכוונה ב"זו תרגמת לעילא"? דרור שולומון 11:54, 12 בספטמבר 2006 (IDT)
- אני לא מכיר קידודי לגסי, אבל בצבא השתמשנו במערכות מורשת כתרגום.
- תרגמת - על משקל קטלת למחלות (אדמת, שעלת וכדומה). לעילא - למעלה בארמית, במקרה הנוכחית הכוונה היא (על דרך ההיפוך) - דפוקה. כלומר, פירוש המשפט הוא "זה תרגום דפוק". חייבים להודות שהשילוב של ארמית עם מילת סלנג הוא משעשע למדי. טרול רפאים 18:25, 12 בספטמבר 2006 (IDT)
- סלח לי על חוסר הידע בעברית, אך מה הכוונה ב"זו תרגמת לעילא"? דרור שולומון 11:54, 12 בספטמבר 2006 (IDT)
- טוב, אחרי שבועיים נראה לי שהגיע הזמן לתקן את שם הערך. לאחר שהסתכלתי בקטגוריית קידודים, נראה לי שהשם הפשוט הוא המתאים כאן: קידודים ישנים. האם יש התנגדות? הצעות מוצלחות יותר? odedee • שיחה 04:17, 24 בספטמבר 2006 (IDT)
- המילה "לגסי" נמצאת בשימוש שוטף בפיהם של אנשי מחשבים דוברי עברית, ואני מעדיף לראות "קידוד לגסי" על-פני "קידודים ישנים". יש להבין את המשמעות: אין מדובר בסתם "קידודים ישנים" שנמצאים במחסן הגרוטאות, אלא בקידודים ישנים שחייבים להמשיך לחיות אתם, כי הם חלק מהמורשת. "קידוד מורשת" זו הצעה מעניינת, שאני יכול לחיות אתה. דוד שי 09:21, 24 בספטמבר 2006 (IDT)
- כמובן, כי Legacy באנגלית זו פשוט ירושה, והכוונה, בהשאלה, היא ל"גיבנת" של תשתיות וציוד ישן שנמצאים בשטח וחייבים לתמוך בהם איכשהוא. בטח שזה לא השם הנכון, זו תרגמת לעילא. odedee • שיחה 04:48, 12 בספטמבר 2006 (IDT)