שיחה:רוזו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אין סיכוי שהעיר הזאת נקראת "רוסאו". Roseau נראה כמו שם צרפתי, ואכן הצרפתים שלטו מדי פעם בדומיניקה, ולכן זה צריך להיות או "רוסו" או, לפי זה, "רוזו". עידו 00:12, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

מסתבר שבקריאולית העיר נקראית רוזֶאַאוּ (Roze'a'u), בדוק נא בערך המקביל בוויקיאנגלית. אלדדשיחה 00:17, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
בקריאולית ההגיה פונטית? עידו 00:21, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 00:22, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אם כך, אני אעביר. עידו 00:24, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
כדאי אולי, בכל זאת, לקרוא לה "רוזו", כפי שעולה מן הקישור שציטטת. נראה לי שרוזאאו יהיה שם לא מוכר (לא הספקתי להגיב - העברת לפני שהגבתי). אלדדשיחה 00:31, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אני מציע לקיים סיור לימודי בדומיניקה לשם בחינה מעמיקה של הנושא :) עידו 00:36, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
(-: המשכתי לבדוק את הנושא, ונראה לי שמשהו שם לא היה ברור. ייתכן שבוויקי אנגלית הכוונה הייתה שהעיר נקראת לא Roseau, אלא Woseau (ולא הייתה כוונה לרמז על כתיב IPA, כפי שהבנתי). מסתבר שהקריאולית הספציפית הזאת היא לא לגמרי פונטית (אם כי ברובה - כן). עדיף, כנראה, לתעתק על פי הצרפתית, "רוזו". בקיצור, כדאי עוד לבדוק את שמה, לפני שנשנה שוב. אלדדשיחה 00:39, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

בדקתי עוד: באנגלית, ובצרפתית - שם העיר נהגה "רוזו", ובקריאולית, כנראה, "ווזו". בכל אופן, אנגלית היא שפה רשמית שם, ונראה לי ש"רוזו", שתואם גם את הצרפתית, יהיה התעתיק הנכון. אלדדשיחה 18:39, 15 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]