שיחה:Let It Be (אלבום)
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור
איזה "לו יהי" ואיזה נעליים... תרגום יותר הגיוני זה "שיהיה" או "תן לזה לקרות"
- הצדק איתך. שונה ל"שיהיה", השם בו צעד שיר הנושא במצעדי הפזמונים בישראל.אודי - שיחה 23:34, 9 באוגוסט 2009 (IDT)
יש מקום לקישור לביצוע על פסנתר שיש ביוטיוב? Revolution 9 12:10, 11 בנובמבר 2009 (IST)
אני מוסיף "תן לזה להיות" כי שיהיה הייתי מתרגם את זה או whatever, או it will be.
let - אומר שיש פה פנייה למישהו, תן לזה להיות. אם זה היה happen, אז הייתי מתרגם לקרות. וגם זה קרוב ל-to be or not to be, להיות או לא להיות, ולא לקרות או לא לקרות. זו תרומתי הצנועה לעולם. כפיר.
נ.ב.
לא כדאי להכניס את כל הקישורים לשירים מיו-טיוב בגרסאות מקוריות ולא ביצועים? בכל מקרה, אני לא מתכוון לעשות את זה. אין לי זמן.
- מסכים איתך לגבי התרגום. אי אפשר לשים את הביצוע המקורי בגלל חוקי זכויות יוצרים שיש בויקיפדיה. Revolution 9 15:15, 27 בינואר 2011 (IST)
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.beatlesbible.com/albums/let-it-be/
- In Let It Be (אלבום) on 2013-12-19 22:38:35, Socket Error: 'Name or service not known'
- In Let It Be (אלבום) on 2013-12-30 07:01:44, Socket Error: 'Name or service not known'